Справа № 193/1134/18
1-кп/215/222/19
08 серпня 2019 року Колегія суддів Тернівського районного суду м. Кривого Рогу
в складі: головуючого - судді ОСОБА_1 ,
суддів: ОСОБА_2
ОСОБА_3
при секретарі ОСОБА_4
за участі: прокурора ОСОБА_5
обвинувачених: ОСОБА_6 , ОСОБА_7
захисників ОСОБА_8 ОСОБА_9
перекладача ОСОБА_10
потерпілих ОСОБА_11 , ОСОБА_12
представника потерпілих ОСОБА_13
розглянувши у відкритому судовому засіданні кримінальне провадження № 120170409580000354 від 01.09.2017 р., у відношенні ОСОБА_6 , ОСОБА_7 за ознаками кримінального правопорушення, передбаченого ст. 187 ч. 3 КК України,
Під час судового засідання захисники ОСОБА_9 та ОСОБА_8 , заявили відвід перекладачу ОСОБА_10 , посилаючись на те, що обвинувачені ОСОБА_7 та ОСОБА_6 , є громадянами Азербайджану, і як на досудовому слідстві, так і в суді, підтвердили, що українською мовою не володіють. Для участі у кримінальному провадженні слідчим СВ Софіївського ВП ЖВП ГУНП в Дніпропетровській області, постановою від 22.06.2018 р. залучено перекладача ОСОБА_14 . При цьому висновок про можливість здійснення належного перекладу вказаною особою слідчим зроблено на підставі того, що вказана особа є уродженцем Азербайджану та має диплом НОМЕР_1 про проходження кваліфікації на вчителя російської мови та літератури. Разом з тим, кримінальне провадження здійснюється виключно українською мовою, відповідно до ст. 29 КПК України. Будь-яких документів, які б підтверджували наявність необхідних знань у перекладача саме української мови до матеріалів справи не додані, і вказані обставини судом не перевірялися. Більш того, в даному випадку мова йде про специфічні терміни, а не про побутове спілкування. Перевірити правильність і достовірність перекладу самостійно у сторони захисту можливості не має, оскільки захисники не знають азербайджанську мову. З цих підстав, вважати, що перекладач ОСОБА_10 здійснює переклад належним чином не має. Крім цього, в матеріалах відсутні будь-які документи, які б підтверджували оплатність послуг перекладача саме у спосіб, передбачений КПК України, що є також обґрунтованою підставою сумніватись у неупередженості перекладача.
Обвинувачені підтримали своїх захисників.
Прокурор просив відмовити у задоволенні заяви про відвід перекладача, посилаючись на те, що це є спробою затягнути розгляд кримінального провадження, будь-яких претензій до перекладача у обвинувачених раніше не було.
Потерпілі та їх представник заперечують проти клопотання, так як під час досудового розслідування та в суді тривалий час ні обвинувачені, ні їх захисник не висловлювали своїх сумнівів у правильності перекладу.
Перекладач ОСОБА_10 , залишив вирішення клопотання на розсуд суду.
Заслухавши думку учасників судового провадження, колегія суддів вважає, що заява захисників про відвід перекладача ОСОБА_10 , не підлягає задоволенню, виходячи з наступного.
Відповідно до ч.4 ст.68 КПК України, перед початком процесуальної дії сторона кримінального провадження, яка залучила перекладача, чи слідчий суддя або суд пересвідчуються в особі і компетентності перекладача, з'ясовують його стосунки з підозрюваним, обвинуваченим, потерпілим, свідком і роз'яснюють його права і обов'язки.
З самого початку, під час встановлення особи перекладача у судовому засіданні було перевірено його компетентність, а саме: перекладач вільно володіє російською, українською мовами, та суд попередив ОСОБА_10 , про кримінальну відповідальність за завідомо неправильний переклад або за відмову без поважних причин від виконання покладених на нього обов'язків. Будь-яких претензій до перекладача обвинувачені та їх попередній захисник ні на досудовому розслідуванні, ні в суді раніше не висловлювали. Тому заявлений захисниками відвід перекладачу, колегія суддів розцінює, як спробу затягнути розгляд кримінального провадження.
Відповідно до ч.1ст. 79 КПК України, спеціаліст, представник персоналу органу пробації, перекладач, експерт, секретар судового засідання не мають права брати участі в кримінальному провадженні та відводяться за підставами, передбаченими частиною першою статті 77 цього Кодексу, з тим обмеженням, що їх попередня участь у цьому кримінальному провадженні як спеціаліста, представника персоналу органу пробації, перекладача, експерта і секретаря судового засідання не може бути підставою для відводу.
Вичерпний перелік підстав, за наявності яких перекладач безумовно підлягає відводу, визначений ст. 77 КПК України.
У судовому засіданні не встановлено обставин, які б свідчили про наявність підстав, що передбачені нормами КПК України, для відводу перекладача.
Враховуючи викладене, суд вважає, що підстави для задоволення заяви захисників про відвід перекладача відсутні.
Керуючись ст. ст.68,77, 79,80КПК України, колегія суддів -
У задоволенні клопотання захисників ОСОБА_9 та ОСОБА_8 , по кримінальному провадженню по обвинуваченню ОСОБА_6 , ОСОБА_7 за ознаками кримінального правопорушення, передбаченого ст. 187 ч. 3 КК України про відвід перекладача ОСОБА_14 - відмовити.
Ухвала оскарженню не підлягає.
Головуючий:
Судді: