Справа № 202/3633/17
(1-кп/199/42/19)
18 червня 2019 року місто Дніпро
Амур-Нижньодніпровський районний суд міста Дніпропетровська у складі:
головуючого судді - ОСОБА_1 ,
судді - ОСОБА_2 ,
присяжних - ОСОБА_3 , ОСОБА_4 , ОСОБА_5 ,
секретаря судового засідання - ОСОБА_6 ,
в присутності запасного присяжного - ОСОБА_7 ,
розглянувши у відкритому судовому засіданні в залі суду кримінальне провадження №12017040660000453 від 01.03.2017 відносно ОСОБА_8 за ознаками злочину, передбаченого ч. 2 ст. 121 КК України, та ОСОБА_9 за ознаками злочинів, передбачених ч. 2 ст. 121, п.п. 4), 9) ч. 2 ст. 115 КК України, згідно обвинувального акта в редакції від 05.06.2019,
за участю: прокурора - ОСОБА_10 , захисників - адвокатів ОСОБА_11 та ОСОБА_12 , обвинувачених - ОСОБА_8 та ОСОБА_9 ,
11.06.2019 до суду надійшло клопотання обвинуваченого ОСОБА_9 , в якому останній просив залучити йому перекладача, оскільки його рідною мовою є російська і він не все розуміє точно, що відбувається в судовому засіданні.
В судовому засіданні обвинувачений ОСОБА_9 та його захисник ОСОБА_12 підтримали дане клопотання; обвинувачений ОСОБА_8 просив вирішити клопотання на розсуд суду; захисник ОСОБА_11 просила відмовити в задоволені даного клопотання; прокурор ОСОБА_10 вважав, що підстав для залучення перекладача не має.
Суд, вислухавши думки учасників судового провадження, дослідивши матеріали кримінального провадження, вважає, що клопотання обвинуваченого ОСОБА_9 про залучення перекладача задоволенню не підлягає, виходячи з наступного.
Відповідно до положень ст. 29 КПК України кримінальне провадження здійснюється державною мовою. Сторона обвинувачення, слідчий суддя та суд складають процесуальні документи державною мовою. Особа повідомляється про підозру у вчиненні кримінального правопорушення державною мовою або будь-якою іншою мовою, якою вона достатньо володіє для розуміння суті підозри у вчиненні кримінального правопорушення. Переклад інших процесуальних документів кримінального провадження, надання копій яких передбачено цим Кодексом, здійснюється лише за клопотанням зазначених осіб.
Згідно з вимогами підпункту (е) пункту 3 статті 6 Конвенції про захист прав людини і основоположних свобод кожний обвинувачений у вчиненні кримінального правопорушення має право, якщо він не розуміє мови, яка використовується в суді, або не розмовляє нею, - одержувати безоплатну допомогу перекладача.
Аналіз зазначених норм свідчить, що при вирішенні питання про залучення перекладача визначальним є впевненість суду, що обвинувачений дійсно не володіє, або недостатньо володіє державною мовою. Хоча закон не встановлює критеріїв, за якими суд має визначитись в цьому питанні, такі роз'яснення містяться в рішеннях Європейського суду з прав людини.
Так, Європейський суд з прав людини в справі «К. проти Франції» від 07.12.1983 дійшов наступного висновку: «п. 8. ... Як видно з рішення трибуналу, заявник народився і здобув освіту у Франції і йому не було важко розуміти й спілкуватися французькою мовою, якою вели провадження в суді. Конвенційне право на допомогу перекладача, що міститься в підпункті (e) пункту 3 статті 6, очевидно, може бути застосоване тільки в тому випадку, коли обвинувачений не розуміє мови, використовуваної в суді, чи не розмовляє нею».
Як убачається з матеріалів справи, обвинувачений ОСОБА_9 є громадянином України, народився в місті Дніпропетровську та проживає на території України. ОСОБА_9 закінчив загальноосвітню школу № 45 міста Дніпропетровська та Дніпропетровський політехнікум за спеціальністю технічне обслуговування та ремонт устаткування швейного виробництва, має кваліфікацію техніка-механіка, про що отримав диплом НОМЕР_1 в 1993 році.
Із матеріалів кримінального провадження вбачається, що ОСОБА_9 розуміє українську мову, оскільки він після отримання пам'ятки про свої права та обов'язки як обвинувачений 27.03.2018 надавав письмову розписку про те, що українську мову розуміє, послуг перекладача не потребує.
В подальшому головуючим суддею в судовому засіданні, яке відбулося 27.08.2018, за клопотанням обвинуваченого ОСОБА_9 текстуально на державній мові були роз'яснені його права та обов'язки як обвинуваченого, в тому числі п. 18) ч. 3 ст. 42 КПК України, та ОСОБА_9 повідомив суду, що він розуміє українську мову, послуг перекладача не потребує.
У всіх судових засіданнях ОСОБА_9 давав зрозумілі відповіді на поставлені йому українською мовою питання, вказував про те, що розуміє в чому його обвинувачують.
Окрім того, обвинувачений ОСОБА_9 під час досудового слідства приймав участь як підозрюваний в судовому засіданні щодо обрання йому запобіжного заходу у вигляді тримання під вартою без залучення перекладача та ухвала щодо нього постановлювалася українською мовою.
Також слід зазначити, що ОСОБА_9 приймав участь в кримінальному провадженні №12016040660000420 у відношенні ОСОБА_13 в якості потерпілого і судовий розгляд по даному кримінальному провадженню відбувався без участі перекладача, про що свідчить копія вироку Індустріального районного суду міста Дніпропетровська від 20.07.2016.
Крім того, в судовому засіданні 16.01.2019 обвинувачений ОСОБА_9 особисто заявив клопотання про визнання протиправною бездіяльності повноважних осіб Індустріального ВП міста Дніпра та Дніпропетровської місцевої прокуратури № 1 на виключній українській мові і це не завадило йому розуміти як зміст свого клопотання, так і ухвалу суду щодо нього.
За таких обставин підстав для залучення перекладача обвинуваченому ОСОБА_9 в суді першої інстанції не має.
Керуючись ст.ст. 29, 110, 350, 369, 371, 372 КПК України, суд
У задоволенні клопотання обвинуваченого ОСОБА_9 про залучення перекладача - відмовити.
Ухвала набирає чинності негайно та окремому оскарженню не підлягає.
Учасники судового провадження мають право отримати в суді копію ухвали суду.
Головуючий суддя: ОСОБА_1
Суддя: ОСОБА_2
Присяжні: ОСОБА_3
ОСОБА_4
ОСОБА_5
18.06.2019