Справа № 303/3532/19
2а/303/135/19
04 червня 2019 року м. Мукачево
Мукачівський міськрайонний суд Закарпатської області
в особі головуючого-судді Курах Л.В.
з участю секретаря судових засідань Багин Р.С.
представника позивача Рукін К.А.
відповідача ОСОБА_1 Раджу
представника відповідача ОСОБА_2 .
перекладачів Шашкун І.В., Іслам Р.
розглянувши у відкритому судовому засіданні в залі суду в м. Мукачево адміністративний позов Мукачівського прикордонного загону Західного регіонального управління Державної прикордонної служби України до громадянина Народної Республіки Бангладеш ОСОБА_1 про продовження строку затримання з метою ідентифікації та забезпечення примусового видворення іноземця, який підлягає примусовому видворенню за межі України, -
Мукачівський прикордонний загін Західного регіонального управління Державної прикордонної служби України звернувся до суду із адміністративним позовом до громадянина Народної Республіки Бангладеш ОСОБА_1 про продовження строку затримання з метою ідентифікації та забезпечення примусового видворення іноземця, який підлягає примусовому видворенню за межі України.
В судовому засіданні було встановлено, що перекладач Іслам Ракібул українською мовою не володіє і не в змозі здійснити переклад з української мови на бенгальську.
Беручи до уваги вищезазначене, виникла необхідність призначення перекладача з ініціативи суду.
Відповідач ОСОБА_1 та його представник ОСОБА_2 в судовому засіданні просили суд призначити перекладача, який вільно володіє українською мовою для здійснення перекладу.
Представник позивача ОСОБА_3 в судовому засіданні заперечив щодо призначення перекладача.
Представник відповідача Лизун А.С. просив забезпечити перекладача, який володіє державною мовою, оскільки така практика ВСУ.
Суд заслухавши думку сторін прийшов до наступного висновку.
Відповідно до ч.1 ст.71 КАС України перекладачем є особа, яка вільно володіє мовою, якою здійснюється адміністративне судочинство, та іншою мовою, знання якої необхідне для усного або письмового перекладу з однієї мови на іншу, а також особа, яка володіє технікою спілкування з глухими, німими чи глухонімими.
Згідно з ч.2 ст.71 КАС України перекладач допускається ухвалою суду за клопотанням учасника справи або призначається з ініціативи суду.
В силу положень ст.15 КАС України визначено, що судочинство і діловодство в адміністративних судах провадиться державною мовою. Суди забезпечують рівність прав учасників судового процесу за мовною ознакою. Суди використовують державну мову в процесі судочинства та гарантують право учасників судового процесу на використання ними в судовому процесі рідної мови або мови, якою вони володіють.
Учасники судового процесу, які не володіють або недостатньо володіють державною мовою, мають право робити заяви, надавати пояснення, виступати в суді і заявляти клопотання рідною мовою або мовою, якою вони володіють, користуючись при цьому послугами перекладача, в порядку, встановленому цим Кодексом.
Разом з тим, як зазначено в ч.2 ст.71 КАС України, перекладачем є особа, яка вільно володіє мовою, якою здійснюється адміністративне судочинство, та іншою мовою, знання якої необхідне для усного або письмового перекладу з однієї мови на іншу, а також особа, яка володіє технікою спілкування з глухими, німими чи глухонімими.
Враховуючи те, що відповідач є громадянином Народної Республіки Бангладеш не володіє українською мовою, суд вважає за необхідне призначити та залучити перекладача з української мови на бенгальську.
Керуючись ст. 71 КАС України, суд, -
Призначити та залучити до участі у справі перекладача з української мови на бенгальську мову.
Роз'яснити перекладачу, що відповідно до вимог ч.ч. 3, 4 ст.71КАС України перекладач має право відмовитися від участі в адміністративному судочинстві, якщо він не володіє мовою в обсязі, необхідному для перекладу, право ставити питання з метою уточнення перекладу, а також право на оплату виконаної роботи та на компенсацію витрат, пов'язаних із викликом до суду. Перекладач зобов'язаний з'являтися до суду за його викликом, здійснювати повний і правильний переклад, посвідчувати правильність перекладу своїм підписом на процесуальних документах, що вручаються сторонам у перекладі на їх рідну мову або мову, якою вони володіють.
Забезпечити прибуття призначеного перекладача в судове засідання на 06 червня 2019 року о 13 годині 30 хвилин, яке відбудеться в залі судових засідань в приміщенні Мукачівського міськрайонного суду за адресою: м.Мукачево, вул.К.Беляєва, 8.
Призначеному перекладачу необхідно мати при собі документи, які посвідчують особу перекладача та його компетентність.
Копію ухвали направити відділу освіти виконавчого комітету Мукачівської міської ради для забезпечення явки в судове засідання перекладача та до територіального управління Державної судової адміністрації України в Закарпатській області для організації та фінансового забезпечення здійснення перекладу .
Ухвала остаточна окремому оскарженню не підлягає.
Головуюча Курах Л.В.