Справа № 216/2017/18
Провадження 1-кс/216/297/19
24.05.2019 м. Кривий Ріг
Дніпропетровської області
Слідчий суддя Центрально-Міський районний суд міста Кривого Рогу Дніпропетровської області ОСОБА_1
при секретарі ОСОБА_2
за участю:
прокурора - ОСОБА_3 ,
слідчого ОСОБА_4 ,
підозрюваного ОСОБА_5 ,
захисника ОСОБА_6 ,
перекладача ОСОБА_7 ,
розглянувши у відкритому судовому засіданні в залі суду в місті Кривому Розі клопотання слідчого ОСОБА_4 про встановлення строку для ознайомлення з матеріалами кримінального провадження ОСОБА_8 , -
В провадженні Центрально-Міського районного суду м. Кривого Рогу Дніпропетровської області знаходиться клопотання слідчого ОСОБА_4 про встановлення строку для ознайомлення з матеріалами кримінального провадження ОСОБА_8 .
В судовому засіданні підозрюваний ОСОБА_8 заявив клопотання про відвід перекладача ОСОБА_7 , мотивуючи тим, що він вбачає упередженість даного перекладача, оскільки остання не має юридичної освіти, раніше участі не приймала в розгляді даної справи.
Захисник підозрюваного підтримав клопотання ОСОБА_8 .
Прокурор ОСОБА_3 в судовому засіданні категорично заперечував проти заявленого клопотання, вважає його не вмотивованим та не обґрунтованим та нічим не підтвердженим, вважає, що таким чином сторона захисту намагається здійснити затягування розгляду клопотання.
Перекладач ОСОБА_7 , зазначила, що мову знає добре, має відповідну освіту та підтверджуючі документи.
Заслухавши доводи учасників судового розгляду, оцінивши доводи заявленого відводу, слідчий суддя приходить до наступного.
Згідно ч. 2 ст. 81 КПК України, відводи перекладача під час досудового розслідування розглядає слідчий суддя, а під час судового провадження - суд, який його здійснює.
Статтею 77 КПК України визначено перелік підстав, за наявності яких перекладач не має права брати участь у провадженні.
До таких підстав віднесені, зокрема, особиста заінтересованість перекладача у результатах кримінального провадження, а також існування інших обставин, які викликають обґрунтовані сумніви у неупередженості перекладача.
Згідно ст. 79 КПК України спеціаліст, представник персоналу органу пробації, перекладач, експерт, секретар судового засідання не мають права брати участі в кримінальному провадженні та відводяться за підставами, передбаченими частиною першою статті 77 цього Кодексу, з тим обмеженням, що їх попередня участь у цьому кримінальному провадженні як спеціаліста, представника персоналу органу пробації, перекладача, експерта і секретаря судового засідання не може бути підставою для відводу. Спеціаліст, експерт, крім того, не має права брати участі в кримінальному провадженні, якщо він проводив ревізію, перевірку тощо, матеріали яких використовуються у цьому провадженні.
Надаючи оцінку аргументам захисту, слідчий суддя зазначає, що фаховий рівень перекладача ОСОБА_7 підтверджений належними документами.
Згідно з ч. 4 ст. 68 КПК перед початком процесуальної дії сторони пересвідчуються у компетентності перекладача.
Виходячи з наявних даних, освіти, покладених обов'язків, слідчий суддя вважає, що відсутні підстави ставити під сумнів можливість здійснення ОСОБА_7 правильного перекладу.
Що стосується посилань сторони захисту на те, що перекладач ОСОБА_7 немає відповідної освіти для здійснення перекладу, то слідчий суддя вважає, що дане посилання є необґрунтованим, оскільки перекладач ОСОБА_7 має диплом бакалавра серії НОМЕР_1 та диплом спеціаліста НОМЕР_2 , тому у слідчого судді немає підстав для сумніву у об'єктивності та обізнаності знань перекладача ОСОБА_7 .
На підставі вищевикладеного, заявлене клопотання ОСОБА_8 про відвід перекладача ОСОБА_7 є невмотивованим та безпідставним, оскільки з матеріалів клопотання вбачається, що перекладач з української мови на російську ОСОБА_7 для участі у кримінальному провадженні для перекладу судового процесу призначена регіональним центром з надання безоплатної вторинної допомоги у Дніпропетровській області (вул. Комсомольська, 56, м. Дніпро, 49020; тел.: 0891-20-00-63, факс: 044/2480009 3473, електронна адреса: office.dnipro@legalaid.gov.ua), на підставі ухвали слідчого судді Центрально - Міського районного суду м. Кривого Рогу від 20.05.2019 року.
Перекладач відповідно до вимог ст. 68 КПК України зобов'язаний здійснювати повний і правильний переклад, посвідчувати правильність перекладу своїм підписом та не розголошувати без дозволу слідчого, прокурора, суду відомості, які безпосередньо стосуються суті кримінального провадження та процесуальних дій, що здійснюються (здійснювалися) під час нього, і які стали відомі перекладачу у зв'язку з виконанням його обов'язків, про що ОСОБА_7 буде попереджено у судовому засіданні під підпис.
Таким чином, в судовому засіданні слідчим суддею не встановлено фактів, що свідчили б про обставини, які викликають обґрунтовані сумніви в неупередженості перекладача ОСОБА_7 чи інші обставини, що згідно ст. 77 КПК України свідчили б про наявність підстав для її відводу.
З огляду на вказане, в задоволенні заяви про відвід перекладача ОСОБА_7 необхідно відмовити.
Керуючись ст. 2, 7, 9, 79, 80, 81, 372 КПК України, слідчий суддя, -
У задоволенні клопотання підозрюваного ОСОБА_8 про відвід перекладача ОСОБА_7 - відмовити.
Ухвала оскарженню не підлягає.
Слідчий суддя ОСОБА_1