1Справа № 335/6009/17 1-кп/335/349/2019
04 березня 2019 року м. Запоріжжя
Колегія суддів Орджонікідзевського районного суду м. Запоріжжя у складі: головуючого судді ОСОБА_1 , суддів ОСОБА_2 , ОСОБА_3 , за участі секретаря судового засідання ОСОБА_4 , прокурора ОСОБА_5 , захисника обвинуваченого - адвоката ОСОБА_6 , обвинуваченого ОСОБА_7 , розглянувши у підготовчому судовому засіданні матеріали кримінального провадження № 12017080060000444, внесеного до Єдиного реєстру досудових розслідувань 02.07.2017 року відносно ОСОБА_7 за обвинуваченням у вчиненні злочину, передбаченого ч. 1 ст. 115 КК України, -
В провадженні колегії суддів Орджонікідзевського районного суду м. Запоріжжя перебувають матеріали кримінального провадження № 12017080060000444, внесеного до Єдиного реєстру досудових розслідувань 02.07.2017 року відносно ОСОБА_7 за обвинуваченням у вчиненні злочину, передбаченого ч. 1 ст. 115 КК України.
У підготовчому судовому засіданні від захисника надійшло клопотання про залучення перекладача, оскільки обвинувачений недостатньо володіє українською мовою, якою здійснюється судочинство, є громадянином Грузії, тому є необхідність залучити перекладача з української на грузинську мову.
У підготовчому судовому засіданні прокурор заявила клопотання про залучення до участі у кримінальному провадженні перекладача з української на російську мову та навпаки - ОСОБА_8 . Клопотання мотивовано тим, що для забезпечення прав обвинуваченого, який проживає в Україні більше 20 років, працював в Україні, у спілкуванні використовує російську мову, в силу чого розуміє російську мову, яка є мовою спілкування даного регіону, доцільно буде залучити саме перекладача з української на російську мову та навпаки.
Обвинувачений та захисник проти залучення ОСОБА_8 як перекладача з української на російську мову та навпаки заперечували.
Заслухавши думку учасників кримінального провадження, вивчивши надані суду матеріали, суд дійшов таких висновків.
Відповідно до ч. 3 ст. 29 КПК України слідчий суддя, суд, прокурор, слідчий забезпечують учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді рідною або іншою мовою, якою вони володіють, користуючись у разі необхідності послугами перекладача в порядку, передбаченому цим Кодексом.
Відповідно до ст. 14 ч. 4 Закону України «Про засади державної мовної політики» особам, що беруть участь у розгляді справи в суді, забезпечується право вчиняти усні процесуальні дії (робити заяви, давати показання і пояснення, заявляти клопотання і скарги, ставити запитання тощо) рідною мовою або іншою мовою, якою вони володіють, користуючись послугами перекладача у встановленому процесуальним законодавством порядку. У межах території, на якій поширена регіональна мова (мови), що відповідає умовам частини третьої статті 8 цього Закону, послуги перекладача з регіональної мови або мови меншини (мов), у разі їх необхідності, надаються без додаткових для цих осіб витрат.
Згідно з вимогами підпункту (е) пункту 3 статті 6Конвенції про захист прав людини і основоположних свобод кожний обвинувачений у вчиненні кримінального правопорушення має право, якщо він не розуміє мови, яка використовується в суді, або не розмовляє нею, - одержувати безоплатну допомогу перекладача.
Аналіз зазначених норм свідчить, що при вирішенні питання про залучення перекладача визначальним є впевненість суду, що обвинувачений дійсно не володіє, або недостатньо володіє державною мовою. Хоча закон не встановлює критеріїв, за якими суд має визначитись в цьому питанні, такі роз'яснення містяться в рішеннях Європейського суду з прав людини.
Європейський суд з прав людини в справі «К. проти Франції» від 07 грудня 1983 року дійшов наступного висновку: «п. 8. ... Як видно з рішення трибуналу, заявник народився і здобув освіту у Франції і йому не було важко розуміти й спілкуватися французькою мовою, якою вели провадження в суді. Конвенційне право на допомогу перекладача, що міститься в підпункті (e) пункту 3 статті 6, очевидно, може бути застосоване тільки в тому випадку, коли обвинувачений не розуміє мови, використовуваної в суді, чи не розмовляє нею».
Витрати, пов'язані із участю перекладачів, здійснюється за рахунок коштів Державного бюджету України в порядку, передбаченому Кабінетом Міністрів України (ч.1 ст.122 КПК України).
Відповідно до ч. 1 ст. 68 КПК України у разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів сторони кримінального провадження або слідчий суддя чи суд залучають відповідного перекладача (сурдоперекладача).
Вказана норма процесуального закону допускає залучення перекладача в будь-якій стадії кримінального провадження і не лише судом, а й сторонами.
Судом здійснювалися заходи щодо залучення перекладача з української на грузинську мову та навпаки, шляхом направлення листів до Департаменту освіти і науки Запорізької обласної державної адміністрації, Запорізького міського грузинського товариства ім. ”Шота Руставелі”, Надзвичайному та Повноважному Послу Грузії в Україні, Міністру освіти і науки України, на що отримані відповіді про відсутність такої можливості.
Натомість стороною захисту жодних дій з приводу забезпечення у судовому засіданні перекладу з української на грузинську мову не здійснено.
При цьому колегія суддів враховує, що обвинувачений проживає в Україні більше 20 років, має сім'ю в Україні, працював в Україні, у спілкуванні користується російською мовою, в силу чого розуміє російську мову, яка є мовою спілкування даного регіону, а також враховує висновки Запорізького апеляційного суду, які викладені в ухвалі від 22.10.2018 року, згідно з якими при апеляційному розгляді були відсутні заперечення з боку сторони захисту щодо перекладу процесуальних документів на російську мову, якою володіє обвинувачений, у зв'язку з чим приходить до висновку про необхідність залучення перекладача з української на російську мову та навпаки для здійснення перекладу під час судового розгляду кримінального провадження відносно ОСОБА_7 .
Керуючись ст.ст.29, 68, 122, 372 КПК України, колегія суддів, -
Залучити до участі у кримінальному провадженні № 12017080060000444, внесеного до Єдиного реєстру досудових розслідувань 02.07.2017 року відносно ОСОБА_7 за обвинуваченням у вчиненні злочину, передбаченого ч. 1 ст. 115 КК України перекладача з української мови на російську мову та навпаки - ОСОБА_8 , ІНФОРМАЦІЯ_1 .
Виплату на оплату праці перекладача у кримінальному провадженні віднести на рахунок держави.
Ухвала оскарженню не підлягає.
Головуючий суддя: ОСОБА_1
Судді ОСОБА_2
ОСОБА_3