12 лютого 2019 року м. ПолтаваСправа №440/137/19
Полтавський окружний адміністративний суд у складі:
головуючого судді - Клочко К.І.,
за участю:
секретаря судового засідання - Вязун К.Ю.,
законного представника - ОСОБА_1,
представника позивача - ОСОБА_2,
представника відповідача та третьої особи - Зубарєвої С.В.,
розглянувши у судовому засіданні справу за адміністративним позовом громадянина Народної Республіки Бангладеш ОСОБА_3 до Державної міграційної служби України, третя особа, яка не заявляє самостійних вимог щодо предмета спору на стороні відповідача: Управління Державної міграційної служби України в Полтавській області про визнання неправомірним та скасування рішення, зобов'язання вчинити дії,
14 січня 2019 року Громадянин Народної Республіки Бангладеш ОСОБА_3 звернувся до Полтавського окружного адміністративного суду з позовною заявою до Державної міграційної служби України, третя особа, яка не заявляє самостійних вимог щодо предмета спору на стороні відповідача: Управління Державної міграційної служби України в Полтавській області про визнання неправомірним та скасування рішення Державної міграційної служби України від 22.12.2018 №429-18 про відмову у визнанні громадянина Народної Республіки Бангладешу ОСОБА_3, ІНФОРМАЦІЯ_1, біженцем або особою, яка потребує додаткового захисту; зобов'язання Державну міграційну службу України повторно розглянути заяву подану законним представником ОСОБА_1 в інтересах громадянина Народної Республіки Бангладеш ОСОБА_3, ІНФОРМАЦІЯ_1, біженцем або особою, яка потребує додаткового захисту.
Ухвалою Полтавського окружного адміністративного суду від 21 січня 2019 року прийнято позовну заяву до розгляду та відкрито провадження в адміністративній справі №440/137/19. Розгляд справи проводиться у порядку спрощеного позовного провадження.
У судовому засіданні 12.02.2019 представником позивача ОСОБА_2 заявлено клопотання про залучення до участі у справі №440/137/19 перекладача. В обґрунтування клопотання зазначено, що позивач є громадянином республіки Бангладеш та не володіє українською мовою, з огляду на що, потребує перекладача.
Законний представник позивача ОСОБА_1 у судовому засіданні підтримав заявлене клопотання, зазначив, що ОСОБА_3 вільно володіє розмовною англійською мовою, на якій, крім іншого, спілкується зі своїми представниками.
Представник відповідача та третьої особи не заперечувала проти залучення перекладача.
Вирішуючи клопотання, суд виходить з наступного.
Відповідно до частини першої статті 71 Кодексу адміністративного судочинства України перекладачем є особа, яка вільно володіє мовою, якою здійснюється адміністративне судочинство, та іншою мовою, знання якої необхідне для усного або письмового перекладу з однієї мови на іншу, а також особа, яка володіє технікою спілкування з глухими, німими чи глухонімими.
Згідно з частиною другою статті 71 Кодексу адміністративного судочинства України перекладач допускається ухвалою суду за клопотанням учасника справи або призначається з ініціативи суду.
В силу положень статті 15 Кодексу адміністративного судочинства України визначено, що судочинство і діловодство в адміністративних судах провадиться державною мовою. Суди забезпечують рівність прав учасників судового процесу за мовною ознакою. Суди використовують державну мову в процесі судочинства та гарантують право учасників судового процесу на використання ними в судовому процесі рідної мови або мови, якою вони володіють.
Учасники судового процесу, які не володіють або недостатньо володіють державною мовою, мають право робити заяви, надавати пояснення, виступати в суді і заявляти клопотання рідною мовою або мовою, якою вони володіють, користуючись при цьому послугами перекладача, в порядку, встановленому цим Кодексом.
Приймаючи до уваги те, що судочинство здійснюється українською мовою та існує вірогідність нерозуміння мови судового процесу позивачем, який є громадянином Республіки Бангладеш, та враховуючи, що ОСОБА_3 вільно володіє розмовною англійською мовою, на якій, крім іншого спілкується зі своїми представниками, суд вважає що наявні підстави для часткового задоволення клопотання та постановлення ухвали про допущення перекладача для здійснення перекладу судового процесу з англійської мови на українську для належної реалізації процесуальних прав позивача.
Керуючись статтями 15, 71, 181, 248, Кодексу адміністративного судочинства України, суд
Клопотання представника позивача про залучення перекладача задовольнити частково.
Зобов'язати Управління Державної міграційної служби України в Полтавській області забезпечити прибуття призначеного перекладача з англійської на українську мову в судове засідання на 16:20 28 лютого 2019 року.
Копію ухвали направити для виконання до Управління Державної міграційної служби України в Полтавській області - для пошуку та забезпечення явки в судове засідання перекладача.
Роз'яснити перекладачу, що відповідно до вимог частин 3, 4 статті 71 Кодексу адміністративного судочинства України перекладач має право відмовитися від участі в адміністративному судочинстві, якщо він не володіє мовою в обсязі, необхідному для перекладу, право ставити питання з метою уточнення перекладу, а також право на оплату виконаної роботи та на компенсацію витрат, пов'язаних із викликом до суду. Перекладач зобов'язаний з'являтися до суду за його викликом, здійснювати повний і правильний переклад, посвідчувати правильність перекладу своїм підписом на процесуальних документах, що вручаються сторонам у перекладі на їх рідну мову або мову, якою вони володіють.
Відкласти розгляд справи за позовом громадянина Народної Республіки Бангладеш ОСОБА_3 до Державної міграційної служби України, третя особа, яка не заявляє самостійних вимог щодо предмета спору на стороні відповідача: Управління Державної міграційної служби України в Полтавській області про визнання неправомірним та скасування рішення, зобов'язання вчинити дії на 16:20 28 лютого 2019 року.
Ухвала набирає законної сили з моменту підписання суддею та оскарженню не підлягає.
Суддя К.І. Клочко