ОКРУЖНИЙ АДМІНІСТРАТИВНИЙ СУД міста КИЄВА 01051, м. Київ, вул. Болбочана Петра 8, корпус 1
14 березня 2018 року м. Київ № 826/15016/16
Окружний адміністративний суд міста Києва у складі: головуючого судді Пащенка К.С., суддів: Чудак О.М., Шейко Т.І., за участю секретаря судового засідання Легейди Я.А., розглянувши у відкритому судовому засіданні адміністративну справу
за позовом ОСОБА_1
до Державної міграційної служби України
про скасування рішення, зобов'язання вчинити певні дії,
Позивач звернувся до суду з позовом до Державної міграційної служби України про скасування рішення, зобов'язання вчинити певні дії.
Ухвалою Окружного адміністративного суду м. Києва від 01.11.2017 вказану справу прийнято до провадження та призначено до судового розгляду колегією у складі трьох суддів.
14.03.2018 представником позивача подано клопотання про залучення до участі у справі перекладача, в обґрунтування якого представник вказав, що позивач є громадянином республіки Білорусь та не володіє українською мовою.
Вирішуючи по суті дане клопотання, колегія суддів виходить з наступного.
Відповідно до ст. 15 Кодексу адміністративного судочинства України (далі - КАС України) судочинство і діловодство в адміністративних судах провадиться державною мовою. Суди забезпечують рівність прав учасників судового процесу за мовною ознакою. Суди використовують державну мову в процесі судочинства та гарантують право учасників судового процесу на використання ними в судовому процесі рідної мови або мови, якою вони володіють. Учасники судового процесу, які не володіють або недостатньо володіють державною мовою, мають право робити заяви, надавати пояснення, виступати в суді і заявляти клопотання рідною мовою або мовою, якою вони володіють, користуючись при цьому послугами перекладача, в порядку, встановленому цим Кодексом.
Разом з тим, відповідно до ч.ч. 1, 2 ст. 71 КАС України перекладачем є особа, яка вільно володіє мовою, якою здійснюється адміністративне судочинство, та іншою мовою, знання якої необхідне для усного або письмового перекладу з однієї мови на іншу, а також особа, яка володіє технікою спілкування з глухими, німими чи глухонімими. Перекладач допускається ухвалою суду за клопотанням учасника справи або призначається з ініціативи суду.
Таким чином, враховуючи викладене, а також зважаючи на те, що позивач не володіє українською мовою та стверджує, що потребує послуг перекладача, суд приходить до висновку про задоволення клопотання представника позивача про залучення до участі у справі перекладача та вважає за необхідне доручити Першому Київському місцевому центру з надання безоплатної вторинної правової допомоги призначити ОСОБА_1 та забезпечити явку у судове засідання суду перекладача з російської та/або білоруської мови на українську мову.
Керуючись ст.ст. 15, 71, 241-243, 248, 256 Кодексу адміністративного судочинства України, суд,
1. Клопотання представника ОСОБА_2 про залучення перекладача задовольнити.
2. Доручити Першому Київському місцевому центру з надання безоплатної вторинної правової допомоги призначити ОСОБА_2 та забезпечити явку у судове засідання суду перекладача з російської та/або білоруської мови на українську мову.
3. Судове засідання відбудеться 21 березня 2018 року о 16.00 год. в приміщенні Окружного адміністративного суду міста Києва за адресою: м. Київ, вул. Петра Болбочана, 8, корп. 1, блок А, 1-ий поверх, зал судових засідань № 9.
4. Копію ухвали направити сторонам та Першому Київському місцевому центру з надання безоплатної вторинної правової допомоги.
Ухвала, відповідно до ч. 1 ст. 256 КАС України, набирає законної сили негайно з моменту ї проголошення та оскарженню не підлягає.
Головуючий суддя К.С. Пащенко
Судді О.М. Чудак
Т.І. Шейко