Справа №377/788/17
Провадження №2-о/377/26/17
11 жовтня 2017 року суддя Славутицького міського суду Київської області Малишенко Т.О., розглянувши заяву ОСОБА_3, заінтересовані особи: Міністерство соціальної політики України, Служба у справах сім,ї та дітей виконавчого комітету Славутицької міської ради, Дитячий будинок «Центр захисту дітей» Славутицької міської ради Київської області, Орган Опіки та Піклування виконкому Славутицької міської Ради Київської області, ОСОБА_4 - про усиновлення дітей,
Заявник звернулася до суду із заявою за вищевказаними вимогами.
Ухвалою Славутицького міського суду від 05.10.2017 року було відкрито провадження за даною заявою. Призначено судове засідання на 01.11.2017 року. Під час підготовки справи до розгляду виявлено, що заявниця ОСОБА_3, є громадянкою США, не володіє українською мовою. Відповідно до вимог ст.254 ЦПК України, суд розглядає справу про усиновлення дитини зокрема за обов,язковою участю заявника, тобто участь заявниці ОСОБА_3 є обов,язковою. При цьому відповідно до вимог чинного ЦПК України, суд зобов,язаний заявниці вручити ухвалу про відкриття провадження у справі, крім того у судовому засіданні зобов,язаний роз,яснювати права і обов,язки, заслухати пояснення заявниці і виконати інші процесуальні дії. З урахуванням того, що заявниця не володіє українською мовою, то у суду виникнуть проблеми з перекладом на англійську (американський діалект) судового засідання, тому виникла необхідність перекладу судового процесу та судових рішень. Тому враховуючи, що обставини, які підлягають встановленню та дослідженню в судовому засіданні стосуються осіб які не володіють українською мовою, участь їх у судовому процесі є обов,язковою, для забезпечення їх прав, виникла потреба призначити перекладача з урахуванням вимог ст.55 ЦПК України. Зважаючи на неможливість розгляду цивільної справи, необхідно залучити перекладача зі знанням української та англійської (американський діалект) для перекладу під час судового розгляду даної цивільної справи, а також письмового перекладу процесуальних документів суду по даній справі.
Керуючись ст.55, 164 ЦПК України,
Залучити до участі у розгляді справи перекладача ТОВ «Обласне бюро перекладів» з метою надання послуг письмового та усного перекладу судового засідання та процесуальних документів суду на англійську ( американський діалект) у судовому засіданні по цивільній справі за заявою ОСОБА_3, заінтересовані особи: Міністерство соціальної політики України, Служба у справах сім,ї та дітей виконавчого комітету Славутицької міської ради, Дитячий будинок «Центр захисту дітей» Славутицької міської ради Київської області, Орган Опіки та Піклування виконкому Славутицької міської Ради Київської області, ОСОБА_4 - про усиновлення дітей.
Попередити перекладача що відповідно вимог ст.55, та 164 ЦПК України
Перекладач зобов,язаний з,являтися за викликом суду, здійснювати повний і правильний переклад, посвідчувати правильність перекладу своїм підписом в процесуальних документах, що вручаються сторонам у перекладі на їх рідну мову, або мову, якою вони володіють. За завідомо неправильний переклад, або за відмову без поважних причин від виконання покладених на нього обов,язків перекладач несе кримінальну відповідальність, а за невиконання інших обовя,зків - відповідальність, встановлену законом.
Повідомити перекладача, що розгляд справи призначено на 01.11.2017 року на 14 годин 30 хвилин.
Виплату винагороди перекладачу та відшкодування витрат, пов,язаний із явкою до суду провести відповідно до діючого законодавства.
Ухвала суду оскарженню не підлягає.
Суддя Т. О. Малишенко