Суддя ОСОБА_1
Справа № 644/2039/17
Провадження № 1-кп/644/350/17
05.05.2017
Справа № 644/2039/17-к
н/п 1-кп/644/350/17
"05" травня 2017 року Орджонікідзевський районний суд м. Харкова у складі: головуючого - судді ОСОБА_1 , за участю: секретаря судових засідань - ОСОБА_2 , прокурора Харківської місцевої прокуратури № 3 Харківської області - ОСОБА_3 , потерпілої - ОСОБА_4 , захисника - адвоката ОСОБА_5 , обвинуваченого - ОСОБА_6 , перекладача - ОСОБА_7 ,
розглянувши у підготовчому судовому засіданні в залі суду, направлений прокурором Харківської місцевої прокуратури № 3 Харківської області ОСОБА_3 обвинувальний акт у кримінальному провадженні, внесеному до Єдиного реєстру досудових розслідувань за № 12017220530000598 від 08.03.2017 року, складений за результатами досудового розслідування слідчим СВ Індустріального ВП ГУНП в Харківській області ( м.Харкова) відносно ОСОБА_6 , ІНФОРМАЦІЯ_1 , уродженця м. Харкова, за даними обвинувального акта - українця, зі слів обвинуваченого в підготовчому засіданні - росіянина, громадянина України, освіта середня, не одруженого, працюючого ПАТ « ХТЗ ім.. С.Орджонікідзе» на посаді шліфувальника, раніше неодноразово засудженого, зареєстрованого АДРЕСА_1 . з 10.03.2017 року утримується у ХУВП № 27, відносно якого обрано запобіжний захід у виді тримання під вартою, обвинуваченого у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч.3 ст.186 КК України, -
Згідно інформації, внесеної в систему автоматизованого розподілу судової справи між суддями від 24.04.2017 р. обвинувальний акт відносно ОСОБА_6 розподілено судді ОСОБА_1 , та зареєстровано в контрольному журналі судових справ та інших матеріалів, переданих для розгляду судді.
В підготовчому судовому засіданні учасники судового провадження : прокурор та потерпіла вважали за можливе призначити судовий розгляд у відкритому судовому засіданні, захисник та обвинувачений заперечували з тих обставин, що обвинувачений є росіянин за національністю ( зі слів обвинуваченого у підготовчому судовому засіданні), отримав обвинувальний акт без перекладу, не розуміє суть обвинувачення, обставини, викладені у акті, бо не розуміє української мови, на досудовому розслідуванні процесуальні документи складалися українською мовою, він їх підписував без прочитання, бо йому перекладав слідчий, а суть пояснював захисник? всі вислови на документах у слідчого та слідчого судді викладав лише російською, зовсім не може читати та писати українською, частково сприймає її лише на слух, на цей час без перекладу обвинувального акта на його рідну ( російську) мову вважає за неможливе захищатись в суді, захисник додатково пояснив, що при таких обставинах неможливо призначити судовий розгляд, бо усунення такої перешкоди та повторне вручення обвинувального акту в суді не передбачене.
Суд, ознайомившись з обвинувальним актом та доданими до нього матеріалами, вважає, що обвинувальний акт відносно ОСОБА_6 , ІНФОРМАЦІЯ_1 , обвинуваченого у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч.3 ст.186 КК України , слід повернути прокурору з наступних підстав.
Згідно ст. 314 ч.3 п.3 КПК України у підготовчому судовому засіданні суд має право повернути обвинувальний акт прокурору, якщо він не відповідає вимогам КПК України.
У підготовчому судовому засіданні з'ясовано, що обвинувачений ОСОБА_6 не володіє українською мовою, якою було складено 30.03.2017 року та затверджено обвинувальний акт відносно нього за обвинуваченням у вчиненні ним кримінального правопорушення, передбаченого ч.3 ст.186 КК України, копію якого та реєстру матеріалів досудового розслідування ним отримано 30.03.2017 року, про що свідчить розписка, яка міститься в матеріалах кримінального провадження, що надійшло до суду.
ОСОБА_6 у підготовчому судовому засіданні заявив, що він не володіє мовою, якою здійснюється судочинство ( українською), йому було запрошено перекладача у підготовче засідання, він не повідомляв слідчого про ті обставини, що він не володіє українською мовою, якою велося досудове розслідування й складалися процесуальні документи, тому що слідчий самостійно та усно перекладав йому зазначений акт та процесуальні документи досудового розслідування на російську мову, зміст яких роз'яснював та перекладав йому захисник, й на теперішній час йому потрібен перекладач, бо він навіть не розуміє своїх прав та обов'язків, що викладені у пам'ятці про права та обов'язки обвинуваченого, бо він росіянин, прочитати таку пам'ятку українською мовою не може, й на слух українську мову розуміє частково, просить перекладати йому процес, думки сторін на російську мову, перекласти пам'ятку про права та обов'язки обвинуваченого ( саме перекласти, а не роз'яснити, бо після перекладу на російську зміст термінів розуміє), письмового перекладу обвинувального акту на мову, якою він володіє, він не отримував, розуміє в чому його обвинувачують та щодо яких його дій складено процесуальні документи та обвинувальний акт, бо « знає статтю….), крім того йому все захисник пояснював.
Заслухавши доводи прокурора, який пояснив, що на досудовому розслідуванні підозрюваний не звертався з проханням запросити йому перекладача, крім того він весь час мешкає на Україні, просив призначити судовий розгляд, потерпілої, яка вважала за можливе призначити судовий розгляд, обвинуваченого та захисника, які вважали що такі обставини перешкоджають призначенню судового розгляду, обвинувачений має право на отримання обвинувального акту, викладеного мовою якою він володіє, це виправити в суді неможливо, перевіривши зміст обвинувального акту та реєстру матеріалів досудового розслідування, суд приходить до висновку про необхідність повернення обвинувального акту та реєстру матеріалів досудового розслідування прокурору, бо вони не відповідають вимогам КПК України з наступних підстав.
Підозрюваному ОСОБА_6 прокурором вручено обвинувальний акт та реєстр матеріалів досудового розслідування, які викладені мовою, якою не володіє підозрюваний, відсутній переклад зазначених документів на мову, якою володіє підозрюваний, крім того за поясненнями обвинуваченого ОСОБА_6 досудове розслідування здійснювалося українською мовою, «переклад» здійснювався самим органом досудового розслідування та захисником замість перекладача, як вимагають того положення ст. 68 КПК України, що й не спростовано прокурором. Такі обставини як унеможливлювали проведення якісного захисту від обвинувачення на досудовому розслідуванні, безпідставно обмежили права підозрюваного, гарантовані Конституцією України та КПК України, так і унеможливлюють проведення ефективного захисту в суді, тягнуть за собою порушення права обвинуваченого на захист, бо суд позбавлений законних підстав вручити обвинуваченому обвинувальний акт з перекладом на мову, якою він володіє.
На підставі наведеного, керуючись ст.ст. 68, 42, 291, 314 КПК України,суд,-
Обвинувальний акт у кримінальному провадженні, внесеному до Єдиного реєстру досудових розслідувань за № 12017220530000598 від 08.03.2017 року, складений за результатами досудового розслідування слідчим СВ Індустріального ВП ГУНП в Харківській області ( м.Харкова) відносно ОСОБА_6 , ІНФОРМАЦІЯ_1 , відносно якого обрано запобіжний захід у виді тримання під вартою, обвинуваченого у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч.3 ст.186 КК України, - повернути прокурору у зв'язку з невідповідністю вимогам КПК України.
Запобіжний захід щодо обвинуваченого ОСОБА_6 у виді тримання під вартою, - залишити раніш застосований, але на строк не більш двох місяців з дати постановлення цієї ухвали ( до 03.07.2017 року).
Ухвала може бути оскаржена до апеляційного суду Харківської області через суд першої інстанції протягом 7 днів з дня її оголошення.
Головуючий суддя