Рішення від 17.03.2008 по справі 2-О-69/2008

справа 2-О-69/2008р.

РІШЕННЯ
ІМЕНЕМ УКРАЇНИ

17 березня 2008 року Оболонсьтй районний суд м. Києва у складі

головуючого судді Волкова С. А.

при секретарі Руденко Г.Г

розглянув у відкритому судовому засіданні цивільну справу за заявою ОСОБА_1 про встановлення факту, що має юридичне значення, зацікавлена особа Управління Пенсійного фонду України в Оболонському районі м. Києва,

ВСТАНОВИВ:

Заявниця звернулася до суду з заявою, просить встановити факт реєстрації шлюбу 15.02.1970 року Макалевичським сільським ЗАГС Радомишльського району Житомирської області (актовий запис № 5) між: ОСОБА_1 ІНФОРМАЦІЯ_1 та ОСОБА_2 ІНФОРМАЦІЯ_2, який помер ІНФОРМАЦІЯ_3, крім того просить встановити факт того, що ОСОБА_2, ОСОБА_3 та ОСОБА_4 є одна і та ж особа, яка є чоловіком ОСОБА_1.

В обгрунтування своїх вимог заявниця посилається на те, що при оформленні особистих документів заявниці та її чоловіка при написанні прізвищ було допущено неправильний переклад з російської мови на українську.

Встановлення цього факту необхідно заявниці для оформлення особистих пенсійних документів.

Представник зацікавленої особи у судове засідання не з "явився, поо час та місце

розгляду справи повідомлений. Суд вважає можливим розглянути справу у відсутності

представника зацікавленої особи.

Вислухавши пояснення заявниці, дослідивши інші докази по справі, суд встановив наступне.

Відповідно до свідоцтва про одруження та паспорту заявниці, остання перебувала з ОСОБА_4 у шлюбі, зареєстрованому 15.02.1970 року Макалевичським с/ЗАГС Радомишльського району Житомирської області(а. с 8, 29).

ОСОБА_2 помер ІНФОРМАЦІЯ_3(а.с. ЗО).

Відповідно ждо довідки форми-1 чоловіком заявниці вказаний ОСОБА_2(а.с. 22-23).

Відповідно до довідки Інституту мовознавства ім. 0.0. Потебні згідно з нормами чинного українського правопису написанню прізвищ російською мовою "ОСОБА_2", "ОСОБА_1" в українській мові відповідає варіант написання "ОСОБА_2", "ОСОБА_1". Варіант написання прізвища українською мовою "ОСОБА_2" є наслідком транслітерування, тобто передачею російського звучання прізвища за допомогою літер української абетки. З лінгвістичного погляду прізвища "ОСОБА_1", "ОСОБА_1", ОСОБА_2", "ОСОБА_2" якіеналежать одним і тим особам, чи одній родині, вважаються цілком ідентичними (а.с. 21).

Свідки ОСОБА_5, ОСОБА_6 суду пояснили, що заявниця перебувала у шлюбі з ОСОБА_4, який помер ІНФОРМАЦІЯ_3. При перекладі прізвищ виникли розбіжності в зв"язку з перекладом прізвищ з російської на українську мови.

Оцінюючи зібрані по справі докази, суд вважає заяву такою, що підлягає задоволенню, як законна та обгрунтована.

На підставі викладеного, керуючись ст. ст. 10, 57, 58-60 212-215, 256-259 ЦПК України, суд, -

ВИРІШИВ:

Заяву задовольнити.

Встановити факт реєстрації шлюбу 15.02.1970 року Макалевичським сільським ЗАГС Радомишльського району Житомирської області (актовий запис № 5) між ОСОБА_1 ІНФОРМАЦІЯ_1 та ОСОБА_2 ІНФОРМАЦІЯ_2, який помер ІНФОРМАЦІЯ_3.

Встановити факт того, що ОСОБА_2, ОСОБА_3 та ОСОБА_4 є одна і та ж особа, яка є чоловіком ОСОБА_1.

Заяву про апеляційне оскарження рішення суду може бути подано протягом десяти днів з дня проголошення рішення. Апеляційна скарга на рішення суду подається протягом двадцяти днів після подання заяви про апеляційне оскарження.

Заява про апеляційне оскарження та апеляційна скарга подаються Апеляційному суду м. Києва через Оболонський районний суд м Києва.

Попередній документ
6215453
Наступний документ
6215455
Інформація про рішення:
№ рішення: 6215454
№ справи: 2-О-69/2008
Дата рішення: 17.03.2008
Дата публікації: 08.12.2010
Форма документу: Рішення
Форма судочинства: Цивільне
Суд: Оболонський районний суд міста Києва
Категорія справи:
Стан розгляду справи:
Стадія розгляду: Зареєстровано (15.02.2008)
Дата надходження: 15.02.2008
Предмет позову: про встановлення факту, що має юридичне значення
Учасники справи:
заінтересована особа:
Пухівська сільська рада
заявник:
Джебка Олег Петрович