про повернення позовної заяви
22.06.10р. Справа № П6/7450-10
Суддя Коваленко О.О. , розглянувши матеріали
за позовом ЕООД "СОЛАРИС", м. Варна, Болгарія
до Фізичної особи - підприємця ОСОБА_1, м. Кривий Ріг, Дніпропетровська область
про розірвання договорів; стягнення 17 388 дол. США та 84 000 Болгарських левів
Відповідно до п.2-1 ст.54 ГПК України, позовна заява повинна містити документи, що підтверджують за громадянином статус суб'єкта підприємницької діяльності.
Згідно п.3 ч.1 ст.63 ГПК України суддя повертає позовну заяву і додані до неї документи без розгляду, якщо у позовній заяві не вказано обставин, на яких ґрунтується позовна вимога, доказів, що підтверджують викладені в заяві обставини, обґрунтований розрахунок стягуваної чи оспорюваної сум.
В позовній заяві не вказано доказів, що підтверджують викладені в заяві обставини (не надано документи, що підтверджують за громадянином ОСОБА_1 статус суб'єкта підприємницької діяльності, як того вимагає п.2-1 ст.54 ГПК України).
Окрім цього, до позовної заяви, зокрема, у якості додатку додано копію документа на двох аркушах - РЕШЕНИЕ гр. ОСОБА_2, 24.09.2003 год. Доданий до позовної заяви документ суперечить поняттю доказу у відповідності до ст. 36 ГПК України, оскільки, як вказано у коментарі до статті 36 ГПК України, до письмових доказів, викладених іноземною мовою, повинні додаватися переклади українською мовою, засвідчені належним чином. Вірність перекладу документів юридичного характеру повинна бути нотаріально засвідченою в порядку ст. 79 Закону України "Про нотаріат".
Слід звернути увагу на те, що Розділом 29 Інструкції про порядок вчинення нотаріальних дій нотаріусами України, затвердженої наказом Міністерства юстиції України від 03.03.2004 р. N 20/5, в якому конкретизовано порядок засвідчення вірності перекладу, встановлено, що нотаріус засвідчує вірність перекладу документа з однієї мови на іншу, якщо він знає відповідні мови. Якщо нотаріус не знає відповідних мов (однієї з них), переклад документа може бути зроблено перекладачем, справжність підпису якого засвідчує нотаріус у порядку, установленому розділом 28 цієї Інструкції. При цьому перекладач поряд з документом, що встановлює його особу, повинен представити документ, який стверджує його кваліфікацію. Якщо при вчиненні нотаріальної дії (посвідчення угоди, засвідчення вірності копії та ін.) одночасно вчиняється й переклад на іншу мову, то переклад вміщується поруч з оригіналом угоди, копією тощо на одній сторінці, розділеній вертикальною рискою таким чином, щоб оригінальний текст розташовувався на лівій стороні, а переклад - на правій. Переклад має бути зроблений з усього тексту документа, що перекладається, і закінчуватися підписами. Під перекладом вміщується підпис перекладача. Посвідчувальний напис викладається під текстами документа і перекладу з нього. Переклад, розміщений на окремому від оригіналу чи копії аркуші, прикріплюється до нього, прошнуровується і скріплюється підписом нотаріуса і його печаткою.
Як передбачено п. 7 Роз'яснення Президії Вищого господарського суду України № 04-5/608 від 31.05.2002 р. "Про деякі питання практики розгляду справ за участю іноземних підприємств і організацій", господарський суд приймає документи, складені мовами іноземних держав, за умови супроводження їх нотаріально засвідченим перекладом на українську або російську мову з урахуванням вимог статті 21 Закону України "Про мови в Українській РСР" (стаття 3 ГПК).
Керуючись п.3 ст.63, ст.86 Господарського процесуального кодексу України, суд
Повернути позовну заяву і додані до неї документи без розгляду.
Додатки: на 42 аркушах, в тому числі копія документа про сплату держмита, квитанція №17764.112.1 від 08.06.2010 р. про сплату витрат на інформаційно-технічне забезпечення судового процесу - 236 грн.
Повернення позовної заяви не перешкоджає повторному зверненню з нею до господарського суду в загальному порядку після усунення допущеного порушення.
Суддя ОСОБА_3