Справа № 438/516/26
Провадження № 1-кп/438/72/2026
29 квітня 2026 року м. Борислав
Бориславський міський суд Львівської області у складі:
головуючого судді ОСОБА_1 ,
за участі секретаря судового засідання ОСОБА_2 ,
за участю прокурора ОСОБА_3 ,
обвинуваченого ОСОБА_4 ( ОСОБА_5 ),
захисника ОСОБА_6 ,
захисника ОСОБА_7
представника потерпілої - адвоката ОСОБА_8 ,
розглянувши у підготовчому судовому засіданні у режимі відеоконференції в залі Бориславського міського суду кримінальне провадження № 12026141110000015 відомості щодо якого внесено до Єдиного реєстру досудових розслідувань 6 січня 2026 року за обвинуваченням ОСОБА_4 ( ОСОБА_5 ), у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого частиною 2 статті 146 КК України,
установив:
У провадженні Бориславського міського суду Львівської області перебуває обвинувальний акт у кримінальному провадженні № 12026141110000015 відомості щодо якого внесено до Єдиного реєстру досудових розслідувань 6 січня 2026 року за обвинуваченням ОСОБА_4 ( ОСОБА_9 ) ІНФОРМАЦІЯ_1 , у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого частиною 2 статті 146 КК України.
Обвинуваченням ОСОБА_4 ( ОСОБА_9 ) є громадянином Республіки Австрія.
Прокурор заявила усне клопотання про залучення до участі у справі перекладача ОСОБА_10 , оскільки залучена ухвалою суду в якості перекладача ОСОБА_11 , не може виконувати свої обов'язки у зв'язку з необхідністю перебування на основному місці роботи.
Захисники ОСОБА_6 та ОСОБА_7 заперечили щодо задоволення вказаного клопотання, оскільки, на їх думку, положення статті 68 КПК України передбачають залучення перекладача, у той час як з диплому ОСОБА_10 вбачається, що останній здобув кваліфікацію вчителя.
Представник потерпілої - адвокат ОСОБА_8 вказала що покладається на розсуд суду у зазначеному питанні. Крім того наголосила, що норма статті 68 КПК України не передбачає таких вимог як наявність диплома перекладача.
Заслухавши думку учасників, суд дійшов наступного висновку.
Обвинувачений ОСОБА_4 ( ОСОБА_9 ) на запитання суду чи не заперечує він проти залучення вказаного перекладача відповів ствердно, проте, почувши думку своїх захисників, повідомив, що хотів би мати переклад з урахуванням юридичної термінології.
Частиною 1 статті 29 КПК України визначено, що кримінальне провадження здійснюється державною мовою. Сторона обвинувачення, слідчий суддя та суд складають процесуальні документи державною мовою.
Слідчий суддя, суд, прокурор, слідчий забезпечують учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді рідною або іншою мовою, якою вони володіють, користуючись у разі необхідності послугами перекладача в порядку, передбаченому цим Кодексом (частина 3 статті 29 КПК України).
Пунктом 18 частини 3 статті 42 КПК України встановлено, що обвинувачений має право
користуватися рідною мовою, отримувати копії процесуальних документів рідною або іншою мовою, якою він володіє, та в разі необхідності користуватися послугами перекладача за рахунок держави.
Відповідно до частини 1 статі 68 КПК України у разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів сторони кримінального провадження або слідчий суддя чи суд залучають відповідного перекладача (сурдоперекладача).
Частина 4 вказаної статті передбачає, що перед початком процесуальної дії сторона кримінального провадження, яка залучила перекладача, чи слідчий суддя або суд пересвідчуються в особі і компетентності перекладача, з'ясовують його стосунки з підозрюваним, обвинуваченим, потерпілим, свідком і роз'яснюють його права і обов'язки.
З урахуванням того, що обвинувачений ОСОБА_4 ( ОСОБА_9 ) є іноземцем, громадянином Республіки Австрія та не володіє українською мовою, з метою унеможливлення порушення прав ОСОБА_4 ( ОСОБА_5 ) суд вважає доцільним залучити до участі в даному кримінальному провадженні у якості перекладача ОСОБА_10 для здійснення усного та письмового перекладу з української на німецьку мову та навпаки обвинуваченому.
Щодо доводів захисників про те, що диплом ОСОБА_10 не підтверджує можливість ним здійснювати переклад, суд зазначає, що компетентність перекладача підтверджена наданим дипломом про закінчення Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка, якої вбачається отримання ним повної вищої освіти та здобуття кваліфікації вчителя німецької та англійської мов і зарубіжної літератури.
Керуючись статтями 42, 68, 314, 370, 372 КПК України, суд
постановив:
Клопотання прокурора про залучення до участі у справі перекладача - задовольнити.
Залучити у кримінальному провадженні № 12026141110000015 відомості щодо якого внесено до Єдиного реєстру досудових розслідувань 6 січня 2026 року за обвинувальним актом щодо ОСОБА_4 ( ОСОБА_5 ), за обвинуваченням у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого частиною 2 статті 146 КК України, перекладача ОСОБА_10 для здійснення усного та письмового перекладу з української на німецьку мову та навпаки обвинуваченому ОСОБА_4 ( ОСОБА_12 ), під час судових засідань з розгляду даного кримінального провадження.
Виплату винагороди перекладачу та відшкодування витрат, пов'язаних із явкою до суду, провести відповідно до чинного законодавства Територіальним управлінням Державної судової адміністрації України у Львівській області.
Ухвала оскарженню не підлягає.
Повний текст ухвали складено та проголошено 29 квітня 2026 року.
Суддя ОСОБА_13