23 квітня 2026 року
м. Хмельницький
Справа № 686/7267/26
Провадження № 11-сс/820/233/26
Колегія суддів судової палати з розгляду кримінальних справ Хмельницького апеляційного суду у складі:
судді - доповідача ОСОБА_1 ,
суддів ОСОБА_2 , ОСОБА_3 ,
з участю секретаря ОСОБА_4 ,
прокурора ОСОБА_5 ,
розглянувши у відкритому судовому засіданні в місті Хмельницькому, в режимі відеконференції, матеріали кримінального провадження, внесеного до ЄРДР за №42025062020000009 від 24.01.2025 за апеляційною скаргою ОСОБА_6 на ухвалу слідчого судді Хмельницького міськрайонного суду Хмельницької області від 27 березня 2026 року,-
До початку розгляду матеріалів провадження ОСОБА_6 заявив відвід судді ОСОБА_1 з тих підстав, що останній не забезпечив участь перекладача під час розгляду апеляційної скарги.
Заслухавши суддю-доповідач, думку прокурора, який просив відмовити в задоволенні відводу, колегія суддів приходить до висновку, що заява задоволенню не підлягає за таких підстав.
Статтею 75 КПК України передбачено обставини, що виключають участь слідчого судді, судді або присяжного в кримінальному провадженні.
Обставини, які виключають участь судді у подальшому розгляді кримінального провадження повинні ґрунтуватися на об'єктивних даних, які викликають сумніви в його неупередженості. Таких обставин, колегія суддів, не встановила.
Відповідно до ч.1 ст.68 КПК України, в разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів сторони кримінального провадження або слідчий суддя чи суд залучають відповідного перекладача (сурдоперекладача).
Згідно з ч.6 ст.22, ч.3 ст.26 КПК України суд, зберігаючи об'єктивність та неупередженість, створює необхідні умови для реалізації сторонами їхніх процесуальних прав та виконання процесуальних обов'язків і вирішує лише ті питання, що винесені на його розгляд сторонами.
Враховуючи зазначене, питання про дотримання вимог ст.29 КПК України щодо залучення перекладача слід вирішувати у кожному конкретному випадку з урахуванням того, чи не призвело це до порушення рівності перед законом і судом (принципу «рівності можливостей») та несправедливості судового розгляду в цілому у розумінні положень ст. 6 Конвенції про захист прав людини і основоположних свобод.
Крім того, колегія суддів звертає увагу, що відповідно до ч.1 ст.6 ЗУ «Про забезпечення функціонування української мови як державної» кожний громадянин України зобов'язаний володіти державною мовою.
Ч.2 ст.6 ЗУ « Про забезпечення функціонування української мови як державної» передбачає, що держава забезпечує кожному громадянинові України можливості для опанування державної мови через систему закладів дошкільної, повної загальної середньої, позашкільної, професійної (професійно-технічної), фахової передвищої, вищої освіти, освіти дорослих, а також через підтримку неформальної та інформальної освіти, спрямованої на вивчення державної мови.
Як вбачається з матеріалів судового та кримінального провадження, а також встановлено апеляційним судом, ОСОБА_6 звертався до правоохоронних органів та суду з відповідними скаргами або заявами, в яких зрозуміло викладав свої вимоги посилаючись на норми чинного законодавства України, як і свою незгоду з діями чи бездіяльністю відповідних посадових осіб, розуміє зміст оскарженого рішення слідчого судді та зміст документів правоохоронного органу, дії чи бездіяльність якого оскаржує.
Також, ОСОБА_6 подав до слідчого судді скаргу та до суду апеляційної інстанції апеляційну скаргу викладену на українській мові, що свідчить про те, що ОСОБА_6 належно розуміє українську мову.
На підставі вищезазначеного, керуючись ст.ст. 75, 81 КПК України, колегія суддів,-
В задоволенні заяви ОСОБА_6 про відвід судді ОСОБА_1 - відмовити.
Ухвала набирає законної сили негайно після її винесення, є остаточною й оскарженню в касаційному порядку не підлягає.
Судді:
ОСОБА_1 ОСОБА_2 ОСОБА_3