Ухвала від 06.04.2026 по справі 910/11413/25

ГОСПОДАРСЬКИЙ СУД міста КИЄВА 01054, м.Київ, вул.Б.Хмельницького,44-В, тел. (044) 334-68-95, E-mail: inbox@ki.arbitr.gov.ua

УХВАЛА

м. Київ

06.04.2026Справа № 910/11413/25

За первісним позовом ОСОБА_1

до гр. Азербайджанської Республіки ОСОБА_2

третя особа, яка не заявляє самостійних вимог щодо предмета спору, на стороні позивача - Товариство з обмеженою відповідальністю "ВАГРА-РЕНТ"

про визнання недійсним договору та витребування частки у статутному капіталі,

та за зустрічним позовом ОСОБА_2

до ОСОБА_1

про визнання права забезпечення на частку у статутному капіталі товариства,

Суддя Трофименко Т.Ю.

Представники сторін:

від позивача за первісним позовом (відповідача за зустрічним позовом): Остащенко О.М., ОСОБА_1 ,

від відповідача за первісним позовом (позивача за зустрічним позовом): ОСОБА_2 , Богомазов П.С.,

від третьої особи: Богомазов П.С.,

ОБСТАВИНИ СПРАВИ:

У провадженні Господарського суду міста Києва перебуває справа № 910/11413/25 за первісним позовом ОСОБА_1 до гр. Азербайджанської Республіки ОСОБА_2 , третя особа, яка не заявляє самостійних вимог щодо предмета спору, на стороні позивача - Товариство з обмеженою відповідальністю «ВАГРА-РЕНТ» про визнання недійсним договору та витребування частки у статутному капіталі, та за зустрічним позовом ОСОБА_2 до ОСОБА_1 про визнання права забезпечення на частку у статутному капіталі товариства.

В судовому засіданні 16.03.2026 судом постановлено ухвалу без оформлення окремого документа про задоволення клопотання ОСОБА_2 про залучення до участі у справі перекладача з азербайджанської мови на українську мову і навпаки. Суд допустив до участі у даній справі перекладача - Мамедзаде Керіма, кваліфікація якого підтверджується наданою в матеріали справи копією диплому магістра НОМЕР_1 від 25.01.2025 Київського національного лінгвістичного університету.

Так, в судовому засіданні 16.03.2026 суд після заслуховування вступного слова представника позивача по суті заявлених вимог первісного позову, у зв'язку із усно заявленим перекладачем - Мамедзаде Керімом клопотанням про відкладення розгляду справи для надання можливості останньому ознайомитись із матеріалами справи, на місці постановив вказане клопотання задовольнити та оголосити в судовому засіданні перерву до 06.04.2026.

01.04.2026 до суду від представника ОСОБА_2 надійшла заява про участь ОСОБА_2 у судовому засіданні 16.03.2026 та у всіх наступних судових засіданнях у даній справі в режимі відеоконференції поза межами приміщення суду із використанням власних технічних засобів.

Ухвалою Господарського суду міста Києва від 02.04.2026 вищевказане клопотання представника ОСОБА_2 задоволено. Постановлено забезпечити участь Абдуллаєва Руслана у призначеному на 06.04.2026 о 12:30 год. судовому засіданні та у всіх наступних судових засіданнях у справі № 910/11413/25 в режимі відеоконференції відповідно до Положення про порядок функціонування окремих підсистем (модулів) Єдиної судової інформаційно-телекомунікаційної системи.

06.04.2026 на електронну пошту суду від перекладача - Мамедзаде Керіма надійшла заява про відкладення призначеного на 06.04.2026 судового засідання у справі № 910/11413/25, у зв'язку з неможливістю прибуття перекладача до суду через зайнятість у проведенні слідчих (розшукових) дій у кримінальному провадженні.

В судове засідання 06.04.2026 з'явилися сторони та їх представники, представник третьої особи. Перекладач в судове засідання не з'явився.

Представник позивача за первісним позовом (відповідача за зустрічним позовом) заперечувала щодо задоволення клопотання перекладача про відкладення розгляду справи, просила застосувати до останнього заходи процесуального примусу.

Представник відповідача за первісним позовом (позивача за зустрічним позовом) просив задовольнити подане перекладачем клопотання про відкладення розгляду справи.

Розглянувши подане перекладачем клопотання про відкладення розгляду справи, врахувавши думки представників сторін щодо вказаного клопотання, а також клопотання представника позивача за первісним позовом (відповідача за зустрічним позовом) щодо застосування до перекладача заходів процесуального примусу, суд зазначає таке.

Відповідно до ч. 2 ст. 202 Господарського процесуального кодексу України суд відкладає розгляд справи в судовому засіданні в межах встановленого цим Кодексом строку з таких підстав: 1) неявка в судове засідання учасника справи, щодо якого немає відомостей про направлення йому ухвали з повідомленням про дату, час і місце судового засідання; 2) перша неявка в судове засідання учасника справи, якого повідомлено про дату, час і місце судового засідання, якщо він повідомив про причини неявки, які судом визнано поважними; 3) виникнення технічних проблем, що унеможливлюють участь особи у судовому засіданні в режимі відеоконференції, крім випадків, коли відповідно до цього Кодексу судове засідання може відбутися без участі такої особи; 4) необхідність витребування нових доказів, у випадку коли учасник справи обґрунтував неможливість з'явлення відповідного клопотання в межах підготовчого провадження.

У відповідності до ст. 216 Господарського процесуального кодексу України суд відкладає розгляд справи у випадках, встановлених частиною другою статті 202 цього Кодексу. Про відкладення розгляду справи або перерву в судовому засіданні, місце, дату і час нового судового засідання або продовження судового засідання суд повідомляє під розписку учасників справи, свідків, експертів, спеціалістів, перекладачів, які були присутніми в судовому засіданні. Учасники справи, свідки, експерти, спеціалісти, перекладачі, які не прибули або яких суд вперше залучає до участі в судовому процесі, повідомляються про судове засідання ухвалами.

Статтею 203 Господарського процесуального кодексу України визначено, що у разі неявки в судове засідання свідка, експерта, спеціаліста, перекладача суд заслуховує думку учасників справи про можливість розгляду справи за відсутності свідка, експерта, спеціаліста, перекладача, які не з'явилися, та постановляє ухвалу про продовження судового розгляду або про відкладення розгляду справи. Одночасно суд вирішує питання про відповідальність особи, яка не з'явилася.

Як вже зазначалось, протокольною ухвалою суду від 16.03.2026 суд допустив до участі у справі перекладача - Мамедзаде Керіма за відповідним клопотанням представника Абдуллаєва Руслана. У цьому ж судовому засіданні перекладач прохав суд відкласти розгляд справи з метою надання йому можливості ознайомитись із матеріалами справи. Вказане клопотання перекладача було задоволено та суд відклав розгляд справи на 06.04.2026, надавши перекладачу достатній час для ознайомлення з матеріалами справи.

Втім, суд зазначає, що після судового засідання 16.03.2026 перекладач не подавав до суду заяв/клопотань про ознайомлення з матеріалами справи як у приміщенні суду, так і в електронному вигляді через систему Електронний Суд ЄСІКС.

Таким чином, перекладачем не було вчинено дій, з метою реалізації яких судом оголошувалась перерва у судовому засіданні 16.03.2026 за відповідним клопотанням перекладача.

При цьому, наведені перекладачем в обґрунтування поданого 06.04.2026 клопотання про відкладення судового засідання обставини суд визнає необґрунтованими, оскільки будь-яких доказів участі перекладача у слідчих (розшукових) діях у кримінальному провадженні саме у дату та час призначеного у справі № 910/11413/25 судового засідання не надано. Перекладачем до свого клопотання було долучено лише роздруківку із сайту Судової влади України щодо призначення справи № 362/7281/25, в межах якої Мамедзаде Керім залучений в якості перекладача, на 04.03.2026. При цьому, як встановлено судом із того ж сайту Судової влади України, наступне судове засідання у справі № 362/7281/25 призначене на 20.04.2026.

Отже, суд констатує, що перекладачем не доведено об'єктивної неможливості неявки у призначене на 06.04.2026 судове засідання у справі № 910/11413/25.

Відповідно до ч. 4 ст. 72 Господарського процесуального кодексу України перекладач зобов'язаний з'являтися до суду за його викликом, здійснювати повний і правильний переклад, посвідчувати правильність перекладу своїм підписом на процесуальних документах, що вручаються сторонам у перекладі на їхню рідну мову або мову, якою вони володіють. За відсутності заперечень учасників справи перекладач може брати участь в судовому засіданні у режимі відеоконференції.

Однак, свій обов'язок щодо явки в судове засідання перекладач не виконав.

Частиною 1 ст. 62 Господарського процесуального кодексу України визначено, що учасниками судового процесу, крім учасників справи та їх представників, є у тому числі перекладач.

Учасники судового процесу та їх представники повинні добросовісно користуватися процесуальними правами; зловживання процесуальними правами не допускається (ч. 1 ст. 43 Господарського процесуального кодексу України).

Відповідно до п. 7 ч. 1 ст. 129 Конституції України однією із засад здійснення судочинства встановлено розумні строки розгляду справи судом.

Відповідно до статті 6 Конвенції про захист прав людини і основоположних свобод кожен має право на справедливий і публічний розгляд його справи упродовж розумного строку незалежним і безстороннім судом, встановленим законом, який вирішить спір щодо його прав та обов'язків цивільного характеру або встановить обґрунтованість будь-якого висунутого проти нього кримінального обвинувачення.

Суд зазначає, що неявка перекладача у судове засідання без поважних причин перешкоджає розгляду справи упродовж розумного строку.

Як визначено у ч. 4 ст. 43 Господарського процесуального кодексу України, суд зобов'язаний вживати заходів для запобігання зловживанню процесуальними правами. У випадку зловживання процесуальними правами учасником судового процесу суд застосовує до нього заходи, визначені цим Кодексом.

Відповідно до ст. 131 Господарського процесуального кодексу України заходами процесуального примусу є процесуальні дії, що вчиняються судом у визначених цим Кодексом випадках з метою спонукання відповідних осіб до виконання встановлених в суді правил, добросовісного виконання процесуальних обов'язків, припинення зловживання правами та запобігання створенню протиправних перешкод у здійсненні судочинства.

Приписами ч. 1 ст. 135 Господарського процесуального кодексу України визначено, що суд може постановити ухвалу про стягнення в дохід державного бюджету з відповідної особи штрафу у сумі від одного до десяти розмірів прожиткового мінімуму для працездатних осіб у випадках:

1) невиконання процесуальних обов'язків, зокрема ухилення від вчинення дій, покладених судом на учасника судового процесу;

2) зловживання процесуальними правами, вчинення дій або допущення бездіяльності з метою перешкоджання судочинству;

3) неповідомлення суду про неможливість подати докази, витребувані судом, або неподання таких доказів без поважних причин;

4) невиконання ухвали про забезпечення позову або доказів, ненадання копії відзиву на позов, апеляційну чи касаційну скаргу, відповіді на відзив, заперечення іншому учаснику справи у встановлений судом строк;

5) порушення заборон, встановлених частиною десятою статті 188 цього Кодексу.

Частиною 7 ст. 12 Господарського процесуального кодексу України передбачено, що для цілей цього Кодексу розмір прожиткового мінімуму для працездатних осіб вираховується станом на 1 січня календарного року, в якому подається відповідна заява або скарга, вчиняється процесуальна дія чи ухвалюється судове рішення.

Так, згідно зі ст. 7 Закону України «Про Державний бюджет України на 2026 рік» станом на 01.01.2026 прожитковий мінімум для працездатних осіб становить 3328,00 грн.

Враховуючи викладене, а також беручи до уваги неявку перекладача у судове засідання та необґрунтованість поданого ним клопотання про відкладення розгляду справи, суд вважає за необхідне застосувати до перекладача Мамедзаде Керіма захід процесуального примусу у виді штрафу в розмірі 1 прожиткового мінімуму для працездатних осіб.

Частиною 5 ст. 135 Господарського процесуального кодексу України визначено, що ухвала про стягнення штрафу є виконавчим документом та має відповідати вимогам до виконавчого документа, встановленим законом. Стягувачем за таким виконавчим документом є Державна судова адміністрація України.

Крім того, згідно з ч. 2 ст. 132 Господарського процесуального кодексу України, застосування до особи заходів процесуального примусу не звільняє її від виконання обов'язків, встановлених цим Кодексом.

Враховуючи викладене та керуючись статями 131, 132, 135, 233 - 235 Господарського процесуального кодексу України, Господарський суд міста Києва

ПОСТАНОВИВ:

1. Застосувати до перекладача Мамедзаде Керіма захід процесуального примусу у вигляді штрафу.

2. Стягнути з Мамедзаде Керіма ( АДРЕСА_1 ; РНОКПП: НОМЕР_2 ) в дохід державного бюджету України штраф у розмірі 3328,00 грн.

3. Стягувачем за даною ухвалою є Державна судова адміністрація України (00020, місто Київ, вул. Липська, будинок 18/5, ідентифікаційний код 26255795).

4. Боржником за даною ухвалою є Мамедзаде Керім ( АДРЕСА_1 ; РНОКПП: НОМЕР_2 ).

5. Дана ухвала є виконавчим документом відповідно до ч. 5 ст. 135 Господарського процесуального кодексу України.

6. Строк пред'явлення даної ухвали до виконання в частині п. 2 резолютивної частини ухвали - до 06.07.2026.

7. Викликати у наступне судове засідання у даній справі перекладача Мамедзаде Керіма та визнати його явку обов'язковою.

Ухвала набирає законної сили негайно після її оголошення та може бути оскаржена в апеляційному порядку до Північного апеляційного господарського суду протягом 10 днів з дня складання повної ухвали.

Дата складення та підписання повної ухвали: 09.04.2026.

Суддя Т. Ю. Трофименко

Попередній документ
135551705
Наступний документ
135551707
Інформація про рішення:
№ рішення: 135551706
№ справи: 910/11413/25
Дата рішення: 06.04.2026
Дата публікації: 10.04.2026
Форма документу: Ухвала
Форма судочинства: Господарське
Суд: Господарський суд міста Києва
Категорія справи: Господарські справи (з 01.01.2019); Справи позовного провадження; Справи у спорах, що виникають з корпоративних відносин, з них; визнання недійсними господарських договорів, пов’язаних з реалізацією корпоративних прав
Стан розгляду справи:
Стадія розгляду: Призначено склад суду (20.04.2026)
Дата надходження: 20.04.2026
Предмет позову: визнання недійсним договору та витребування частки у статутному капіталі
Розклад засідань:
27.10.2025 10:00 Господарський суд міста Києва
17.11.2025 12:10 Господарський суд міста Києва
17.12.2025 11:20 Господарський суд міста Києва
12.01.2026 12:40 Господарський суд міста Києва
09.02.2026 12:30 Господарський суд міста Києва
18.02.2026 11:30 Господарський суд міста Києва
16.03.2026 11:00 Господарський суд міста Києва
06.04.2026 12:30 Господарський суд міста Києва
11.05.2026 11:00 Господарський суд міста Києва