Справа № 187/1921/25
1-кп/308/424/26
30 березня 2026 року м. Ужгород
Ужгородський міськрайонний суд Закарпатської області у складі:
головуючої судді - ОСОБА_1 , за участю:
секретаря судового засідання - ОСОБА_2 ,
обвинуваченого - ОСОБА_3 ,
розглянувши у підготовчому судовому засіданні в залі судових засідань Ужгородського міськрайонного суду Закарпатської області клопотання обвинуваченого про залучення перекладача у кримінальному провадженні № 42023040000000416, відомості про яке внесені до Єдиного реєстру досудових розслідувань 25 липня 2025 року, за обвинуваченням:
ОСОБА_3 , ІНФОРМАЦІЯ_1 , уродженця м. Берд Шамшадинського району Вірменії, громадянина України, одруженого, з зередньою освітою, не працюючого, на території України не зареєстрованого, доставленого в Україну в порядку видачі осіб, які вчинили кримінальне правопорушення (екстрадиція) з Федеративної Республіки Німеччина, який тримається під вартою в ДУ «Закарпатська установа виконання покарань № 9», раніше судимого,
у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ст. 257, ч. 4 ст. 187, ч. 3 ст. 289 КК України,
До Ужгородського міськрайонного суду Закарпатської області надійшов для розгляду обвинувальний акт з додатками у кримінальному провадженні № 42023040000000416, відомості про яке внесені до Єдиного реєстру досудових розслідувань 25 липня 2025 року, за обвинуваченням ОСОБА_3 у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ст. 257, ч. 4 ст. 187, ч. 3 ст. 289 КК України.
У підготовчому судовому засіданні обвинувачений заявив клопотання про залучення до участі у справі перекладача з української мови на російську мову. Зазначив, що хоч він і є громадянином України, однак, за національністю вірменин та не розуміє української мови.
Заслухавши думку обвинуваченого, дослідивши заявлене клопотання, суд дійшов висновку про його задоволення з таких підстав.
Відповідно до ст. 29 КПК України, кримінальне провадження здійснюється державною мовою. Сторона обвинувачення, слідчий суддя та суд складають процесуальні документи державною мовою. Слідчий суддя, суд, прокурор, слідчий забезпечують учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді рідною мовою або іншою мовою, якою вони володіють, користуючись у разі необхідності послугами перекладача в порядку, передбаченому КПК України.
Згідно з п. 18 ч. 3 ст. 42 КПК України, обвинувачений має право користуватися рідною мовою, отримувати копії процесуальних документів рідною або іншою мовою, якою він володіє, та у разі необхідності користуватися послугами перекладача за рахунок держави.
Відповідно до ч. 1 ст. 68 КПК, у разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів сторони кримінального провадження або слідчий суддя чи суд залучають перекладача.
Згідно з ч. 3 ст. 12 Закону України «Про судоустрій та статус суддів», суди використовують державну мову в процесі судочинства та гарантують право громадян на використання ними в судовому процесі рідної мови, або мови, якою вони володіють.
У п. "е" п. 3 ст. 6 Конвенції про захист прав людини і основоположних свобод зазначено, що кожний обвинувачений у вчиненні кримінального правопорушення має право одержувати безоплатну допомогу перекладача, якщо він не розуміє мови, яка використовується в суді, або не розмовляє нею.
За ч. 2 ст. 122 КПК України, витрати, пов'язані із залученням та участю перекладачів для перекладу показань обвинуваченого, здійснюються за рахунок коштів Державного бюджету України в порядку, передбаченому Кабінетом Міністрів України. Залучення стороною обвинувачення спеціалістів, експертів спеціалізованих державних установ, проведення експертизи (обстежень і досліджень) за дорученням слідчого судді або суду здійснюються за рахунок коштів, що за цільовим призначенням виділяються таким установам із Державного бюджету України.
Беручи до уваги те, що обвинувачений за національністю не є українцем та не володіє українською мовою, якою здійснюється судочинство, з метою перекладу пояснень, показань та документів, забезпечення створення йому необхідних умов для реалізації його процесуальних прав та виконання процесуальних обов'язків, суд дійшов висновку про задоволення заявленого клопотання та необхідність залучення до участі у кримінальному провадженні перекладача для забезпечення перекладу пояснень, показань та документів у ході судового провадження з української мови на російську мову.
Керуючись ст.ст. 314-316, 395 КПК України, суд, -
1. Клопотання обвинуваченого задовольнити.
2. Залучити до участі у справі перекладача з української мови на російську мову для здійснення перекладу у ході судового розгляду кримінального провадження.
3. Повідомити залученого перекладача про наступне судове засідання у справі, призначене на 10 год. 30 хв. 16 квітня 2026 року, та зобов'язати перекладача завчасно прибути в судове засідання.
Роз'яснити перекладачу права та обов'язки, передбачені ст. 68 КПК України, попередити про кримінальну відповідальність за завідомо неправдивий переклад і відмову від виконання покладених на нього обов'язків перекладача без поважної причини за статтями 384, 385 КК України.
4. Контроль за виконанням ухвали в частині залучення перекладача покласти на прокурора.
Ухвала набирає законної сили після її проголошення та оскарженню не підлягає.
Суддя ОСОБА_1