02 квітня 2026 року Київ Справа № 640/28454/21
Київський окружний адміністративний суд у складі головуючого судді Войтович І.І.,
при секретареві Парфьоновій А.М.,
за участю:
позивача - ОСОБА_1 ,
представників позивача: Єльчанінової І.О., Шевцової А.В.,
представника відповідача - Гудкової М.С.,
в ході проведення підготовчих дій щодо вирішення клопотання позивача про призначення та залучення перекладача в адміністративній справі за позовом ОСОБА_2 до Державної міграційної служби України про визнання протиправним та скасування рішення, зобов'язання вчинити дії,
В провадженні Київського окружного адміністративного суду перебуває справа за позовом ОСОБА_2 до Державної міграційної служби України, про:
- визнання протиправним та скасування рішення Державної міграційної служби України від 28.05.2021 № 163-21 про відмову у визнанні громадянина російської федерації ОСОБА_2 , ІНФОРМАЦІЯ_1 , паспорт громадянина російської федерації № НОМЕР_1 , виданий 24.10.2011, орган видачі ФМС 65001 (посвідка на постійне проживання № НОМЕР_2 , видана 13.11.2017, орган видачі 7301) біженцем або особою, яка потребує додаткового захисту.
- зобов'язання Державної міграційної служби України визнати громадянина російської федерації ОСОБА_2 , ІНФОРМАЦІЯ_1 , паспорт громадянина російської федерації № НОМЕР_1 , виданий 24.10.2011, орган видачі ФМС 65001 (посвідка на постійне проживання № НОМЕР_3 , видана 13.11.2017, орган видачі 7301) біженцем або особою, яка потребує додаткового захисту, відповідно до вимог.
Ухвалою Київського окружного адміністративного суду від 12.08.2024 адміністративну справи прийнято до провадження, визначено здійснювати розгляд справи за правилами спрощеного позовного провадження одноособово суддею Войтович І.І.
Ухвалою Київського окружного адміністративного суду від 01.10.2025 суд ухвалив перейти до розгляду справи за правилами загального позовного провадження.
Ухвалою Київського окружного адміністративного суду 28.01.2026 закрито підготовче провадження у справі та призначено справу до розгляду по суті.
Ухвалою Київського окружного адміністративного суду від 04.03.2026, у зв'язку із необхідністю розгляду питання про залучення до участі у справі третьої особи, яке може бути вирішено лише на стадії підготовчого провадження, суд постановив повернутися до стадії підготовчого провадження у справі №640/28454/21, відклав розгляд справи на 23 березня 2026 року о 12:30 год.
23.03.2026, в судовому засіданні за участі позивача ОСОБА_3 , представників позивача Єльчанінової І.О., Шевцової А.В., представника відповідача Гудкової М.С., з'ясувавши думки сторін, у зв'язку з неможливістю перекладача брати участь у судовому засіданні, судом на місці ухвалено оголосити перерву.
Наступне судове засідання призначено на 02.04.2026 о 10:00 год., про що сторони у справі повідомлені належним чином.
02.04.2026, в судовому засіданні, за участі позивача ОСОБА_1 , представників позивача Єльчанінової І.О., Шевцової А.В., представника відповідача Гудкової М.С., судом поставлено на вирішення клопотання позивача про залучення перекладача у справі оскільки позивач не володіє українською мовою, а володіє російською.
Вирішуючи клопотання, з'ясувавши думки учасників процесу, суд зазначає наступне.
Згідно із приписами статті 15 КАС України судочинство і діловодство в адміністративних судах провадиться державною мовою. Суди забезпечують рівність прав учасників судового процесу за мовною ознакою. Суди використовують державну мову в процесі судочинства та гарантують право учасників судового процесу на використання ними в судовому процесі рідної мови або мови, якою вони володіють.
Відповідно до частини четвертої вказаної норми, учасники судового процесу, які не володіють або недостатньо володіють державною мовою, мають право робити заяви, надавати пояснення, виступати в суді і заявляти клопотання рідною мовою або мовою, якою вони володіють, користуючись при цьому послугами перекладача, в порядку, встановленому цим Кодексом.
Статтею 8 КАС України передбачає, що усі учасники судового процесу є рівними перед законом і судом. Не може бути привілеїв чи обмежень прав учасників судового процесу за ознаками раси, кольору шкіри, політичних, релігійних та інших переконань, статі, етнічного та соціального походження, майнового стану, місця проживання, за мовними або іншими ознаками.
Ці положення кореспондуються з приписами частини другої та третьої статті 12 Закону України «Про судоустрій і статус суддів», відповідно до яких, суди забезпечують рівність прав громадян у судовому процесі за мовною ознакою; суди використовують державну мову в процесі судочинства та гарантують право громадян на використання ними в судовому процесі рідної мови або мови, якою вони володіють.
Відповідно до ч. 1 ст. 71 КАС України перекладачем є особа, яка вільно володіє мовою, якою здійснюється адміністративне судочинство, та іншою мовою, знання якої необхідне для усного або письмового перекладу з однієї мови на іншу, а також особа, яка володіє технікою спілкування з глухими, німими чи глухонімими.
Згідно з ч. 2 ст. 71 КАС України перекладач допускається ухвалою суду за клопотанням учасника справи або призначається з ініціативи суду.
Враховуючи те, що позивач є громадянином російської федерації, не володіє українською мовою, суд вважає за необхідне задовольнити клопотання та залучити перекладача з української мови на російську мову, з російської мови на українську.
Керуючись ст.ст. 8, 15, 71 КАС України, суд, -
Задовольнити клопотання позивача.
Призначити та залучити до участі у справі перекладача з української мови на російську мову, з російської мови на українську - Мойсюк Наталію Корніївну.
Зазначити перекладачу про надання суду документів, які посвідчують особу перекладача та його компетентність.
Роз'яснити перекладачу, що відповідно до вимог ч.ч. 3, 4 ст. 71 КАС України перекладач має право відмовитися від участі в адміністративному судочинстві, якщо він не володіє мовою в обсязі, необхідному для перекладу, право ставити питання з метою уточнення перекладу, а також право на оплату виконаної роботи та на компенсацію витрат, пов'язаних із викликом до суду.
Перекладач зобов'язаний з'являтися до суду за його викликом, здійснювати повний і правильний переклад, посвідчувати правильність перекладу своїм підписом на процесуальних документах, що вручаються сторонам у перекладі на їх рідну мову або мову, якою вони володіють.
Ухвала набирає законної сили з моменту її підписання суддею та оскарженню не підлягає.
Суддя Войтович І. І.