Справа № 276/303/26
Провадження по справі 2/276/420/26
19 березня 2026 року селище Хорошів
Хорошівський районний суд Житомирської області в складі:
головуючого судді Бобра Д.О.,
при секретарі судового засідання Свиридок А.В.,
розглянувши у відкритому судовому засіданні в порядку спрощеного позовного провадження з викликом (повідомленням) сторін цивільну справу за позовом ОСОБА_1 до ОСОБА_2 про розірвання шлюбу та стягнення аліментів, -
В провадженні Хорошівського районного суду Житомирської області перебуває вказана цивільна справа, яка ухвалою від 25.02.2026 року призначена до розгляду в судовому засіданні на 13 год. 30 хв. 19 березня 2026 року, у позивача витребувано докази на підтвердження фактичного місця проживання на території Швейцарії.
Позивач та її представник в судове засідання не прибули, у позовній заяві просили проводити розгляд справи без їх участі.
12.03.2026 представником позивача на виконання ухвали суду від 25.02.2026 направлено копію посвідки на проживання позивачки на території Швейцарії на іноземній мові з перекладом у Google перекладачу.
Відповідач в судове засідання не з'явився, відомостей про його повідомлення про час та місце судового засідання, передбачених ч.8 ст. 128 ЦПК України судом не отримано.
Згідно із ч. 1 ст. 12 Закону України «Про судоустрій і статус судів» судочинство і діловодство в судах України провадиться державною мовою.
Відповідно до ст. 14 Закону України «Про забезпечення функціонування української мови як державної» у судах України судочинство провадиться, а діловодство здійснюється державною мовою. У судовому процесі може застосовуватися інша мова, ніж державна, у порядку, визначеному процесуальними кодексами України та Законом України «Про судоустрій і статус суддів».
У п. 5.2 Рішення Конституційного Суду України від 22.04.2008 № 8-рп/2008 зазначено, що державною мовою здійснюються ведення судового процесу, складання судових документів та інші процесуальні дії і відносини, що встановлюються між судом та іншими суб'єктами на всіх стадіях розгляду і вирішення адміністративних та цивільних справ.
За ч. 6 ст. 13 Закону України «Про забезпечення функціонування української мови як державної» органи державної влади, органи влади Автономної Республіки Крим та органи місцевого самоврядування, підприємства, установи та організації державної і комунальної форм власності беруть до розгляду документи, складені державною мовою, крім випадків, визначених законом.
Відповідно до положень статті 95 ЦПК України письмовими доказами є документи (крім електронних документів), які містять дані про обставини, що мають значення для правильного вирішення спору. Письмові докази подаються в оригіналі або в належним чином засвідченій копії, якщо інше не передбачено цим Кодексом. Якщо для вирішення спору має значення лише частина документа, подається засвідчений витяг з нього. Копії документів вважаються засвідченими належним чином, якщо їх засвідчено в порядку, встановленому чинним законодавством. Учасник справи, який подає письмові докази в копіях (електронних копіях), повинен зазначити про наявність у нього або іншої особи оригіналу письмового доказу. Іноземний офіційний документ, що підлягає дипломатичній або консульській легалізації, може бути письмовим доказом, якщо він легалізований у встановленому порядку. Іноземні офіційні документи визнаються письмовими доказами без їх легалізації у випадках, передбачених міжнародними договорами, згода на обов'язковість яких надана Верховною Радою України.
Так, статтею 79 Закону України «Про нотаріат» визначено, що нотаріус засвідчує вірність перекладу документа з однієї мови на іншу, якщо він знає відповідні мови. Якщо нотаріус не знає відповідних мов, переклад документа може бути зроблено перекладачем, справжність підпису якого засвідчує нотаріус.
Крім цього, відповідно до положень статті 39 Закону України «Про нотаріат» засвідчення вірності перекладу документа з однієї мови на іншу також може вчинятися консульськими установами.
Разом із цим, статтею 78 ЦПК України встановлено, що суд не бере до уваги докази, що одержані з порушенням порядку, встановленого законом. Обставини справи, які за законом мають бути підтверджені певними засобами доказування, не можуть підтверджуватися іншими засобами доказування.
Так, позивачем до позовної заяви долучено копії страхового полісу, довідки з дитячого садка та розрахункових листів відповідача із перекладом, виконаним ТОВ «Глобал Лінго Груп», однак доказів справжності підпису перекладача засвідченого нотаріально, суду не надано.
Крім того, позивачем не надано суду перекладу поданої 12.03.2026 копії посвідки на проживання позивачки на території Швейцарії, справжність підпису перекладача якої засідчено нотаріусом.
З урахуванням наведенного, з метою належного встановення обставин у справі суд приходить до висновку про необхідність запропонувати позивачу надати суду належним чином завірений переклад документів, наданих позивачем як докази.
Оскільки у суду відсутні дані про належне повідомлення відповідача про час та місце судового розгляду, спір не може бути вирішено у даному судовому засіданні, суд відповідно до вимог ст.ст. 240, 279 ЦПК України вважає за необхідним відкласти розгляд справи на іншу дату.
На підставі викладеного, керуючись ст.ст. 84, 128, 223, 240, 260, 261, 279 ЦПК України, суд,
Відкласти розгляд справи на 11:20 год. 20.04.2026 року, яке відбудеться у приміщенні Хорошівського районного суду Житомирської області за адресою: с-ще Хорошів, вул. Героїв України, 1.
Про час та місце судового розгляду повідомити учасників справи та надіслати їм копію ухвали.
Запропонувати ОСОБА_1 надати в наступне судове засідання належним чином завірений переклад поданих нею документів, які складені іноземною мовою.
Ухвала набирає законної сили з моменту підписання й оскарженню не підлягає.
Суддя: Д.О. БОБЕР