Окнянський районний суд Одеської області
Справа № 506/954/25
Провадження № 1-кп/506/37/26
про відмову у задоволенні заяви (клопотання) про відвід перекладачу
26.02.2026селище Окни
Окнянський районний суд Одеської області у складі:
головуючого - судді - ОСОБА_1 ,
за участю секретаря - ОСОБА_2 ,
розглянувши у відкритому судовому засіданні заяву (клопотання) адвоката ОСОБА_3 про відвід перекладачу по кримінальному провадженню, внесеному до Єдиного реєстру досудових розслідувань 19.02.2025 року за №12025162390000172 відносно громадянина ОСОБА_4 , ІНФОРМАЦІЯ_1 , який обвинувачується у вчиненні кримінального правопорушення (злочину) за ч.3 ст.332 КК України,
за участю сторін кримінального провадження:
прокурора - ОСОБА_5
обвинуваченого - ОСОБА_4 ,
захисника - ОСОБА_3 ,
представника третьої особи - ОСОБА_6
перекладача - ОСОБА_7
У провадженні Окнянського районного суду Одеської області перебуває кримінальне провадження, внесене до Єдиного реєстру досудових 19.02.2025 року за №12025162390000172, відносно ОСОБА_4 , ІНФОРМАЦІЯ_1 , обвинуваченого у скоєнні кримінального правопорушення (злочину), передбаченого ч.3 ст.332 КК України.
11.12.2026 року у системі «Електронний суд» від адвоката ОСОБА_3 надійшла заява про відвід перекладачу ОСОБА_7 , так як, його підзахисній ОСОБА_4 має вишу освіту за спеціальністю викладання азербайджанської мови у середній школі, та добре володіє азербайджанською мовою. Ознайомившись з наданим перекладом обвинувального акту, його підзахисний найшов у ньому значні помилки, які спотворюють текст обвинувального акта. Крім того, згідно до тексту перекладу обвинувального акту, переклад був здійснений перекладачем ОСОБА_7 , а на останньому листі мається штам бюро перекладів «TUE-TRASLATE» та печатка фізичної особи-підприємця ОСОБА_8 , яка не була залучена постановою слідчого як перекладач. При цьому не надано жодного документа, про те яке відношення має пан ОСОБА_7 до бюро перекладів «TUE-TRASLATE» та печатки фізичної особи-підприємия ОСОБА_8 , яка не була залучена постановою слідчого як перекладач. Таким чином, захисник та його підзахисний прийшли до висновку, що ОСОБА_7 не володіє азербайджанською мовою, він не може бути перекладачем у кримінальному провадженні, тому що він не має ліцензій перекладача з української на азербайджанську мову та не надав жодного документу про те, що він володіє українською мовою на рівні перекладача.
Крім того, 15.12.2025 року в системі «Електронний суд» від адвоката ОСОБА_3 надійшли додаткові пояснення до заяви про відвід перекладачу ОСОБА_7 .
У підготовчому судовому засіданні 26.02.2026 року адвокат ОСОБА_3 та обвинувачений підтримали раніше заявлене клопотання з підстав зазначених в ньому.
Перекладач ОСОБА_7 - підтримав раніше висловлену думку, щодо безпідставності відводу.
Прокурор ОСОБА_5 заперечував проти задоволення заяви про відвід, вважаючи її безпідставною та необгрунтованою.
Представник третьої особи адвокат ОСОБА_6 - повідомив суд, що він не володіє азербайджанською мовою та вирішенні даного питання залишив на розсуд суду.
Заслухавши думку учасників, дослідивши матеріали заяви, суд приходить до наступного.
Статтею 29 КПК України визначено, що кримінальне провадження здійснюється державною мовою. Слідчий суддя, суд, прокурор, слідчий забезпечують учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді рідною або іншою мовою, якою вони володіють, користуючись у разі необхідності послугами перекладача в порядку, передбаченому цим Кодексом.
Відповідно до ч.1 ст.68 КПК України, у разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів сторони кримінального провадження або слідчий суддя чи суд залучають відповідного перекладача (сурдоперекладача).
Відповідно до вимог ч.1 ст. 79 КПК Україн и, спеціаліст, представник персоналу органу пробації, перекладач, експерт, секретар судового засідання не мають права брати участі в кримінальному провадженні та відводяться за підставами, передбаченими частиною 1 статті 77 цього Кодексу, з тим обмеженням, що їх попередня участь у цьому кримінальному провадженні як спеціаліста, представника персоналу органу пробації, перекладача, експерта і секретаря судового засідання не може бути підставою для відводу.
Статтею 77 КПК України визначено перелік підстав, за наявності яких перекладач не має права брати участь у провадженні. До таких підстав віднесені, зокрема, якщо він є заявником, потерпілим, цивільним позивачем, цивільним відповідачем, членом сім'ї або близьким родичем сторони, заявника, потерпілого, цивільного позивача або цивільного відповідача , якщо він брав участь у цьому ж провадженні як слідчий суддя, суддя, захисник або представник, свідок, експерт, спеціаліст, представник персоналу органу пробації, перекладач , якщо він особисто, його близькі родичі чи члени його сім'ї заінтересовані в результатах кримінального провадження або існують інші обставини, які викликають обґрунтовані сумніви в його неупередженості.
Згідно з ч. 4 ст. 68 КПК перед початком процесуальної дії сторони пересвідчуються у компетентності перекладача.
Щодо питання компетенції особи, яка задіяна, як перекладач, то слід відмітити, що чіткого визначення поняття «перекладач» у нормах кримінального процесуального закону не міститься. З аналізу КПК України випливає, що перекладач є іншим учасником кримінального провадження, який вільно володіє державною мовою, а також мовою учасника процесу, який потребує перекладу на мову, якою він володіє або технікою спілкування з глухими, німими та глухонімими особами, який є незацікавленим у результатах справи, що залучається до кримінального провадження уповноваженими на те особами (органами). Перекладачем може бути повнолітня особа, яка запрошується до участі в кримінальне судочинство у випадках, передбачених кримінальним процесуальним законом.
У даному випадку, ОСОБА_7 , є повнолітньою особою, володіє державною мовою, а також мовою учасника процесу, який потребує перекладу, що підтверджується сертифікатом про проходження навчання в навчальному центрі «Твій успіх» з курсу «Азербайджанська мова» серії АЕ №0177-16 від 04.10.2016 року, дипломом спеціаліста за спеціальністю «Правоохоронна діяльність» ЛП Н №002752 від 24.06.1993 року, додатком, згідно з яким здав залік з української ділової мови, довідкою ТОВ "Судових перекладачів", згідно з якою ОСОБА_7 працює за трудовим договором з 29.07.2024 року як перекладач, досконало володіє азербайджанською мовою, має досвід роботи.
Вища освіта - сукупність систематизованих знань, умінь і практичних навичок, способів мислення, професійних, світоглядних і громадянських якостей, морально-етичних цінностей, здобутих у закладі вищої освіти (науковій установі) у відповідній галузі знань за певною кваліфікацією на рівнях вищої освіти, що за складністю є вищими, ніж рівень повної загальної середньої освіти.
Тобто, здобута перекладачем освіта, а саме набута сукупність систематизованих знань, умінь і практичних навичок, способів мислення, професійних, світоглядних і громадянських якостей у відповідній галузі знань, тобто основній предметній області діяльності, що включає групу споріднених спеціальностей, за якими здійснюється професійна підготовка, указує на володіння як азербайджанською так і українською мовами.
У той час, як кримінальне процесуальне законодавство України не визначає чітких вимог, які пред'являються до перекладача. Однією із вимог, які висуває КПК України до перекладача є його компетентність. При цьому в Україні для визначення рівня компетентності перекладача не передбачено жодних процедур чи методик.
Тим паче, що перекладач не є спеціалістом у галузі права, але повинен оперувати всіма необхідними юридичними термінами, не вдаючись в сутність юридичних проблем. Перекладач не повинен роз'яснювати будь-які терміни, але зобов'язаний здійснювати їх точний переклад.
Самі по собі внутрішні емоційно-вольові відчуття сторони захисту з того чи іншого питання без наявності з цього питання належних доказів чи інформації не є достатньою підставою для констатації факту наявності інших обставин, які викликають сумнів у неупередженості перекладача щодо якості перекладу, як і обставин визначених ч. 1 ст. 77 КПК України.
Як наслідок, суд проаналізувавши доводи сторони захисту, у порядку ст. 94 КПК України, не убачає передумов для відводу перекладача з підстав наведених в заяві, у порядку ст.ст. 77, 79 КПК України.
Крім того, суд звертає увагу захисника ОСОБА_3 , що будь-які клопотання/заява повинно бути підкріплене належними та допустимими доказами, так захисник неодноразово заявляв, що його підзахисній ОСОБА_4 має вишу освіту за спеціальністю викладання азербайджанської мови у середній школі, та добре володіє азербайджанською мовою, однак на підтвердження даних слів не надано жодного доказу.
Окрім того, суд звертає увагу захисту, що ОСОБА_7 приймає участь в даному кримінальному проваджені виключно як перекладач, в зв'язку з чим наявність в нього свідоцтва на зайняття адвокатською діяльністю ніяким чином не перешкоджає його участі у справі як перекладача.
У зв'язку з вищевикладеним, суд вважає, що у задоволені заяви адвоката ОСОБА_3 слід відмовити, допустити перекладача ОСОБА_7 до участі як перекладача з азербайджанської на українську мову по кримінальному провадженню та роз'яснити йому про його права та обов'язки, передбачені ст.68 КПК України, а також попередити про кримінальну відповідальність за завідомо неправдивий переклад і відмову від виконання покладених на нього обов'язків перекладача без поважної причини за ст. 384, 385 КК України.
Керуючись ст.79, 80, 81, 372 КПК України, -
У задоволенні заяви (клопотання) адвоката ОСОБА_3 про відвід перекладачу ОСОБА_7 - відмовити.
Допустити ОСОБА_7 до участі як перекладача з української на азербайджанську мову та навпаки по кримінальному провадженню, внесеному до Єдиного реєстру досудових розслідувань 19.02.2025 року за №12025162390000172 відносно громадянина ОСОБА_4 , ІНФОРМАЦІЯ_1 , який обвинувачується у вчиненні кримінального правопорушення (злочину) за ч.3 ст.332 КК України.
Ухвала оскарженню не підлягає.
Повний текст ухвали проголошено 02.03.2026 року о 16.00.
СуддяОСОБА_1