ГОСПОДАРСЬКИЙ СУД міста КИЄВА 01054, м.Київ, вул.Б.Хмельницького,44-В, тел. (044) 284-18-98, E-mail: inbox@ki.arbitr.gov.ua
м. Київ
18.02.2026Справа № 910/11413/25
Господарський суд міста Києва у складі судді Трофименко Т.Ю., розглядаючи матеріали справи
за первісним позовом ОСОБА_1
до гр. Азербайджанської Республіки ОСОБА_2
третя особа, яка не заявляє самостійних вимог щодо предмета спору, на стороні позивача - Товариство з обмеженою відповідальністю "ВАГРА-РЕНТ"
про визнання недійсним договору та витребування частки у статутному капіталі,
та
за зустрічним позовом ОСОБА_2
до ОСОБА_1
про визнання права забезпечення на частку у статутному капіталі товариства,
Представники учасників справи:
від позивача за первісним позовом (відповідача за зустрічним позовом): Остащенко О.М., ОСОБА_1
від відповідача за первісним позовом (позивача за зустрічним позовом) та третьої особи: Богомазов П.С. ,
У провадженні Господарського суду міста Києва перебуває справа № 910/11413/25 за первісним позовом ОСОБА_1 до гр. Азербайджанської Республіки ОСОБА_2 , третя особа, яка не заявляє самостійних вимог щодо предмета спору, на стороні позивача - Товариство з обмеженою відповідальністю «ВАГРА-РЕНТ» про визнання недійсним договору та витребування частки у статутному капіталі, та за зустрічним позовом ОСОБА_2 до ОСОБА_1 про визнання права забезпечення на частку у статутному капіталі товариства.
В підготовчому засіданні 09.02.2026 суд закрив підготовче провадження у справі № 910/11413/25 та призначив до розгляду по суті на 18.02.2026.
13.02.2026 до суду від представника ОСОБА_2 надійшло клопотання про залучення перекладача з азербайджанської мови.
16.02.2026 до суду від представника ОСОБА_2 надійшла заява про участь останнього в судовому засіданні 18.02.2026 в режимі відеоконференції поза межами приміщення суду із використанням власних технічних засобів.
17.02.2026 до суду від представника ОСОБА_1 надійшла заява про застосування до ОСОБА_2 заходів процесуального примусу у формі штрафу за невиконання процесуального обов'язку - неявки в судове засідання та застосування до адвоката Бабійчук О.С. заходів процесуального примусу у формі штрафу за подачу заяви про участь у судовому засіданні в режимі відеоконференції відповідача, явка якого визнана обов'язковою та за порушення строку подачі такої заяви.
Ухвалою Господарського суду міста Києва від 17.02.2026 заяву представника ОСОБА_2 про участь у судовому засіданні 18.02.2026 в режимі відеоконференції поза межами приміщення суду із використанням власних технічних засобів залишено без розгляду.
В судове засідання 18.02.2026 з'явилися представники сторін та третьої особи.
Так, у вказаному судовому засіданні представник позивача за первісним позовом (відповідача за зустрічним позовом) підтримала подане 17.02.2026 клопотання про застосування заходів процесуального примусу до ОСОБА_2 та його представника, просила суд відреагувати на неявку відповідача за первісним позовом (позивача за зустрічним позовом), явку якого було визнано обов'язковою у судові засідання із розгляду справи по суті.
Представник відповідача в судовому засіданні 18.02.2026 надав суду для огляду копію паспорта ОСОБА_2 , на підтвердження обставин перебування останнього за межами України.
Крім того, представник позивача за первісним позовом (відповідача за зустрічним позовом) заявив усне клопотання про виклик ОСОБА_2 в судове засідання та відкладення судового засідання на іншу дату.
В судовому засіданні 18.02.2026 судом повідомлено представників сторін, що клопотання позивача за первісним позовом (відповідача за зустрічним позовом) про застосування заходів процесуального примусу до ОСОБА_2 та його представника, а також клопотання про виклик ОСОБА_2 в судове засідання та відкладення судового засідання будуть розглянуті пізніше.
Також в судовому засіданні представник ОСОБА_2 підтримав подане 13.02.2026 клопотання про залучення перекладача з азербайджанської мови, просив суд дане клопотання задовольнити. Представник ОСОБА_1 заперечував щодо задоволення вказаного клопотання.
Розглянувши клопотання ОСОБА_2 про залучення перекладача з азербайджанської мови, врахувавши позицію іншої сторони судового процесу, суд зазначає таке.
Так, вказане клопотання обґрунтоване тим, що ОСОБА_2 є громадянином Республіки Азербайджан та не володіє державною мовою (українською) в обсязі, достатньому для повного та належного розуміння, зокрема, матеріалів справи, процесуальних документів, пояснень сторін, змісту судових засідань та судових рішень, оскільки рідною та основною мовою спілкування ОСОБА_2 є азербайджанська мова. У зв'язку з цим без забезпечення професійного перекладу відповідач за первісним позовом (позивач за зустрічним позовом) не має можливості повноцінно реалізовувати свої процесуальні права, зокрема, право на захист та справедливий судовий розгляд.
Відтак, представник ОСОБА_2 просить суд залучити до участі у справі № 910/11413/25 перекладача з азербайджанської мови на українську мову та навпаки; призначити перекладача з числа осіб, внесених до: Реєстру атестованих судових експертів та перекладачів Міністерства юстиції України; відповідних реєстрів та штатних працівників науково-дослідних інститутів судових експертиз Міністерства юстиції України; баз даних спеціалістів Державної судової адміністрації України; інших офіційних державних реєстрів сертифікованих перекладачів; забезпечити оплату послуг залученого перекладача за рахунок коштів Державного бюджету України як судових витрат.
У ч. 1 ст. 10 Конституції України встановлено, що державною мовою в Україні є українська мова.
У рішенні Конституційного Суду України від 14 грудня 1999 року (справа № 10-рп/99) зазначено, що українська мова як державна є обов'язковим засобом спілкування на всій території України при здійсненні повноважень органами державної влади та органами місцевого самоврядування (мова актів, роботи, діловодства, документації тощо), а також в інших публічних сферах суспільного життя, які визначаються законом (ч. 5 ст. 10 Конституції України).
Згідно з ст. 14 Закону України «Про забезпечення функціонування української мови як державної» у судах України судочинство провадиться, а діловодство здійснюється державною мовою. У судовому процесі може застосовуватися інша мова, ніж державна, у порядку, визначеному процесуальними кодексами України та Законом України «Про судоустрій і статус суддів». Суди ухвалюють рішення та оприлюднюють їх державною мовою у порядку, встановленому законом. Текст судового рішення складається з урахуванням стандартів державної мови.
Відповідно до ст. 10 Господарського процесуального кодексу України господарське судочинство в судах здійснюється державною мовою. Суди забезпечують рівність прав учасників судового процесу за мовною ознакою. Суди використовують державну мову в процесі судочинства та гарантують право учасникам судового процесу на використання ними в судовому процесі рідної мови або мови, якою вони володіють. Учасники судового процесу, які не володіють або недостатньо володіють державною мовою, мають право робити заяви, надавати пояснення, виступати в суді і заявляти клопотання рідною мовою або мовою, якою вони володіють, користуючись при цьому послугами перекладача в порядку, встановленому цим Кодексом.
Перекладач допускається ухвалою суду за заявою учасника справи або призначається з ініціативи суду (ч. 2 ст. 72 Господарського процесуального кодексу України).
Згідно з ч. 2 ст. 125 Господарського процесуального кодексу України суд може зобов'язати учасника справи, який заявив клопотання про виклик свідка, призначення експертизи, залучення спеціаліста, перекладача, забезпечення, витребування або огляд доказів за їх місцезнаходженням, попередньо (авансом) оплатити витрати, пов'язані з відповідною процесуальною дією.
У разі невнесення у визначений судом строк коштів для забезпечення судових витрат або несплати у визначений судом строк відповідних сум авансом суд вправі відхилити, зокрема, клопотання про залучення перекладача або скасувати раніше постановлену ухвалу про залучення перекладача.
Відповідно до ст. 127 Господарського процесуального кодексу України експерт, спеціаліст чи перекладач отримують винагороду за виконану роботу, пов'язану із справою, якщо це не входить до їхніх службових обов'язків. У випадках, коли сума витрат на оплату послуг експерта, спеціаліста, перекладача або витрат особи, яка надала доказ на вимогу суду, повністю не була сплачена учасниками справи попередньо або в порядку забезпечення судових витрат, суд стягує ці суми на користь спеціаліста, перекладача, експерта чи експертної установи зі сторони, визначеної судом відповідно до правил про розподіл судових витрат, встановлених цим Кодексом.
Постановою Кабінету Міністрів України від 01.07.1996 № 710 була затверджена Інструкція про порядок і розміри компенсації (відшкодування) витрат та виплати винагороди особам, що викликаються до органів досудового розслідування, прокуратури, суду або до органів, у провадженні яких перебувають справи про адміністративні правопорушення, та виплати державним спеціалізованим установам судової експертизи за виконання їх працівниками функцій експертів і спеціалістів.
Даною Інструкцією передбачено, що відповідно до законодавства (статті 121, 122 Кримінального процесуального кодексу України ( 4651-17 ), стаття 275 Кодексу України про адміністративні правопорушення (80732-10)) за свідками, потерпілими, законними представниками потерпілих, цивільними позивачами, представниками цивільних позивачів, а також експертами, спеціалістами і перекладачами зберігається середня заробітна плата за весь час, затрачений ними у зв'язку з явкою та викликом до органів досудового розслідування, прокуратури, суду або до органів, у провадженні яких перебувають справи про адміністративні правопорушення (далі - орган, який зробив виклик).
Відповідно до п. 4, 6-1 вказаної Інструкції винагорода за виконану роботу експертам, спеціалістам, перекладачам сплачується, якщо така робота не є їх службовим обов'язком. Розмір винагороди перекладача, якщо виконана робота не є його службовим обов'язком, становить: за годину надання послуг з усного перекладу - 15 відсотків прожиткового мінімуму для працездатних осіб, розмір якого встановлено на 1 січня календарного року; надання послуг з письмового перекладу у кількості 1860 друкованих знаків разом із пробілами - 10 відсотків прожиткового мінімуму для працездатних осіб, розмір якого встановлено на 1 січня календарного року. До розміру винагороди перекладача, який залучається судом для надання послуг з перекладу, додатково застосовуються такі регіональні коефіцієнти: 1,1 - якщо перекладач надає послуги з перекладу в справі, яка перебуває в провадженні суду, що розташований у населеному пункті з кількістю населення щонайменше 100 тис. осіб; 1,2 - якщо перекладач надає послуги з перекладу в справі, яка перебуває в провадженні суду, що розташований у населеному пункті з кількістю населення щонайменше 500 тис. осіб; 1,25 - якщо перекладач надає послуги з перекладу в справі, яка перебуває в провадженні суду, що розташований у населеному пункті з кількістю населення щонайменше 1 млн. осіб. Загальний розмір виплати не може перевищувати трикратного розміру прожиткового мінімуму для працездатних осіб.
Згідно з п. 7 зазначеної Інструкції у кримінальних провадженнях і справах про адміністративні правопорушення виплати, зазначені в пункті 1 цієї Інструкції, провадяться органом, який зробив виклик, із коштів, що передбачаються кошторисом на зазначені цілі.
Отже, із наведеного можна дійти висновку, що послуги перекладача мають оплатний характер, а дане судове провадження не належить до кримінального чи до справи про адміністративні правопорушення. Даний спір розглядається в порядку господарського судочинства, а отже витрати на перекладача має нести зацікавлена у здійсненні перекладу особа. При цьому ця зацікавлена особа може самостійно узгодити з перекладачем шляхом укладення договору умови оплати послуг з перекладу, тобто їхній розмір, порядок сплати коштів: передоплата, по факту надання послуг тощо. Натомість, суд, у випадках, коли сума витрат на оплату послуг перекладача повністю не була сплачена учасниками справи попередньо або в порядку забезпечення судових витрат, може стягнути ці суми на користь перекладача зі сторони, визначеної судом відповідно до правил про розподіл судових витрат, встановлених Господарським процесуальним кодексом України.
Відтак, суд може допустити за заявою учасника справи перекладача, визначеного самим учасником справи, а тому зазначає, що ОСОБА_2 не позбавлений права звернутися до перекладача на договірних засадах з метою отримання від нього послуг з перекладу в рамках наявної господарської справи.
При цьому, перекладач призначається з ініціативи суду при проведенні таким учасником справи попередньої повної оплати послуг перекладача або в порядку забезпечення судових витрат.
Суд зауважує, що на державу не покладено проведення перекладу та участі перекладача в ході розгляду господарських справ за рахунок коштів бюджету, через що фінансування витрат на залучення та участь перекладачів по господарських справах не відбувається, оскільки суд гарантує можливість участі перекладача у господарському процесі, а забезпечує таку участь сам учасник справи, який виявив бажання залучити до участі перекладача та провів із ним розрахунок.
Враховуючи, що ОСОБА_2 не надав суду доказів укладення договору із перекладачем про надання відповідних послуг та не визначився із ним, то у даному випадку суд дійшов висновку про необхідність зобов'язати ОСОБА_2 , який заявив клопотання про залучення перекладача, надати суду докази укладення такого договору та авансом оплатити витрати, пов'язані із залученням та участю перекладача по даній справі.
Відповідно до ч. 1 ст. 216 Господарського процесуального кодексу України, суд відкладає розгляд справи у випадках, встановлених частиною другою статті 202 цього Кодексу.
Частиною 2 ст. 202 Господарського процесуального кодексу України встановлено, що суд відкладає розгляд справи в судовому засіданні в межах встановленого цим Кодексом строку з таких підстав: неявка в судове засідання учасника справи, щодо якого немає відомостей про направлення йому ухвали з повідомленням про дату, час і місце судового засідання; перша неявка в судове засідання учасника справи, якого повідомлено про дату, час і місце судового засідання, якщо він повідомив про причини неявки, які судом визнано поважними; виникнення технічних проблем, що унеможливлюють участь особи у судовому засіданні в режимі відеоконференції, крім випадків, коли відповідно до цього Кодексу судове засідання може відбутися без участі такої особи; необхідність витребування нових доказів, у випадку коли учасник справи обґрунтував неможливість заявлення відповідного клопотання в межах підготовчого провадження.
Таким чином, суд вважає необхідним відкласти розгляд справи, для належного розгляду заявлених сторонами клопотань та надання можливості відповідачу за первісним позовом (позивачу за зустрічним позовом) вирішити питання щодо залучення перекладача.
Відповідно до ч. 5 ст. 216 Господарського процесуального кодексу України, якщо розгляд справи було відкладено, суд продовжує провадження у справі зі стадії, на якій розгляд справи було відкладено. У випадку відкладення розгляду справи під час її розгляду по суті суд може почати розгляд справи по суті спочатку.
На підставі викладеного та керуючись 125, 127, 202, 216, 233-235 Господарського процесуального кодексу України, Господарський суд міста Києва,
1. Зобов'язати ОСОБА_2 , який заявив клопотання про залучення перекладача, в строк до 09.03.2026 надати копію договору, укладеного між ОСОБА_2 та перекладачем, про надання відповідних послуг та попередньо (авансом) оплатити витрати пов'язані із залученням та участю перекладача у даній справі або будь-який інший документ, що підтверджує згоду перекладача безоплатно надати заявнику послуги перекладу.
2. Роз'яснити ОСОБА_2 , що в разі ненадання ним у визначений строк копії договору, укладеного між ОСОБА_2 та перекладачем, та несплати авансових платежів за участь перекладача, суд вправі відхилити його клопотання про залучення перекладача з азербайджанської мови.
3. Відкласти розгляд справи на 16.03.26 об 11:00 год. Засідання відбудеться у приміщенні Господарського суду міста Києва за адресою: м. Київ, вул. Богдана Хмельницького, 44- Б, зал № 8 .
4. Повідомити учасників справи про місце, дату і час судового засідання.
Ухвала набирає законної сили негайно після її оголошення та оскарженню не підлягає.
Дата складання та підписання повної ухвали: 18.02.2026.
Суддя Т. Ю. Трофименко