Житомирський апеляційний суд
Справа №296/731/26 Головуючий у 1-й інст. ОСОБА_1
Номер провадження №11-сс/4805/125/26
Категорія ст.422 КПК України Доповідач ОСОБА_2
06 лютого 2026 року суддя Житомирського апеляційного суду ОСОБА_2 , провівши підготовчі дії по апеляційному провадженню за апеляційною скаргою захисника ОСОБА_3 на ухвалу слідчого судді Корольовського районного суду м. Житомира від 29 січня 2026 року, якою задоволено клопотання прокурора про продовження запобіжного заходу у вигляді тримання під вартою підозрюваному ОСОБА_4 ,-
В провадженні Житомирського апеляційного суду перебуває апеляційна скарга захисника ОСОБА_3 на ухвалу слідчого судді Корольовського районного суду м. Житомира від 29 січня 2026 року, якою задоволено клопотання прокурора про продовження запобіжного заходу у вигляді тримання під вартою підозрюваному ОСОБА_4 .
05 лютого 2026 року на електронну адрусу суду надійшло клопотання захисника ОСОБА_3 про залучення до участі в судовому розгляді провадження перекладача, оскільки його підзахисний ОСОБА_4 не володіє українською мовою.
Частиною 1 ст. 29 КПК України, визначено, що кримінальне провадження здійснюється державною мовою.
Відповідно до ч. 3 ст. 29 КПК України, суд забезпечує учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді рідною мовою або іншою мовою, якою вони володіють, користуючись у разі необхідності послугами перекладача.
Відповідно до ст. 68 КПК України, у разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів сторони кримінального провадження або суд залучає відповідного перекладача (сурдоперекладача).
Згідно пункту 18 частини 3 ст. 42 КПК України передбачено, що обвинувачений має право користуватися рідною мовою, отримувати копії процесуальних документів рідною мовою або іншою мовою, якою він володіє, та в разі необхідності користуватися послугами перекладача за рахунок держави.
Відповідно до ч. 2 ст. 122 КПК України, витрати, пов'язані із залученням та участю перекладачів для перекладу показів обвинуваченого здійснюються за рахунок коштів Державного бюджету України в порядку, передбаченому Кабінетом Міністрів України.
Враховуючи, що у даному провадженні переглядається ухвала слідчого судді, якою задоволено клопотання прокурора про продовження тримання під вартою ОСОБА_4 , який є громадянина іншої держави, який не володіє державною мовою, а відповідно, розгляд справи у відсутність перекладача є неможливим, вважаю за необхідне забезпечити участь у апеляційному розгляді зазначеного провадження перекладача з української на російську мову.
На підставі наведеного, керуючись ч.6 ст. 9, ст. 29, 68, 418, 419 КПК України, колегія суддів,
Залучити до розгляду судового провадження №296/731/26 за апеляційною скаргою захисника ОСОБА_3 на ухвалу слідчого судді Корольовського районного суду м. Житомира від 29 січня 2026 року, якою задоволено клопотання прокурора про продовження запобіжного заходу у вигляді тримання під вартою підозрюваному ОСОБА_4 , перекладача з української на російську мову.
Розгляд провадження відкладено на 12 год. 30 хв. 09 лютого 2026 року.
Ухвала касаційному оскарженню не підлягає.
Суддя: