Справа № 761/23109/25
Провадження № 1-кп/761/3453/2025
24 грудня 2025 року місто Київ
Шевченківський районний суд м. Києва у складі:
головуючого судді - ОСОБА_1 ,
за участю секретаря судового засідання ОСОБА_2 ,
розглянувши у судовому засіданні в приміщенні Шевченківського районного суду міста Києва кримінальне провадження №62024100120000633 від 26.07.2024 за обвинуваченням
ОСОБА_3 , ІНФОРМАЦІЯ_1 , уродженця м. Южно-Сахалінськ РРФСР, особи без громадянства, росіянина, раніше судимого,
у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч. 1 ст. 377 КК України,
В провадженні Шевченківського районного суду міста Києва знаходиться кримінальне провадження, внесене до Єдиного реєстру досудових розслідувань за №62024100120000633 від 26.07.2024, за обвинуваченням ОСОБА_3 у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч. 1 ст. 377 КК України.
Вироком Шевченківського районного суду міста Києва від 24.12.2025 ОСОБА_3 , визнано винуватим у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч. 1 ст. 377 КК України та призначено йому покарання у виді позбавлення волі на строк 2 (два) роки. Відповідно до ч. 4 ст. 70 КК України шляхом поглинення менш суворого покарання, призначеного цим вироком, більш суворим, призначеним ухвалою Київського апеляційного суду від 20.11.2025 у виді 7 років позбавлення волі, остаточно визначено ОСОБА_3 покарання у виді позбавлення волі на строк 7 (сім) років. Зараховано ОСОБА_3 в строк покарання повністю відбуте ним покарання за ухвалою Київського апеляційного суду від 20.11.2025 у виді 7 (семи) років позбавлення волі. Відповідно до ч. 5 ст. 72 КК України зараховано ОСОБА_3 в строк покарання попереднє ув'язнення за період з 03.06.2025 до 24.12.2025, з розрахунку один день попереднього ув'язнення за один день позбавлення волі.
В подальшому, 24.12.2025 від перекладача ОСОБА_4 до суду надійшло клопотання про нарахування та виплату винагороди за участь у судових засідань у 2025 році, а також часу витраченого на дорогу у зв'язку з явкою за викликом до суду.
Дослідивши наявні матеріали кримінального провадження, суд дійшов наступного висновку.
Відповідно до ч. 3 ст. 29 КПК України, слідчий суддя, суд, прокурор, слідчий забезпечують учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді рідною або іншою мовою, якою вони володіють, користуючись у разі необхідності послугами перекладача в порядку, передбаченому цим Кодексом.
Згідно до ч. 1 ст. 68 КПК України у разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів сторони кримінального провадження або слідчий суддя чи суд залучають відповідного перекладача (сурдоперекладача).
У відповідності до ст. 29 та ст. 68 КПК України обвинуваченому ОСОБА_3 було призначено професійного перекладача з української на російську мову та навпаки.
До розгляду даного кримінального провадження був залучений як перекладач з української на російську мову та навпаки - ОСОБА_4 .
Частина 3 ст. 12 Закону України «Про судоустрій та статус суддів» зазначає, що суди використовують державну мову в процесі судочинства та гарантують право громадян на використання ними в судовому процесі рідної мови, або мови, якою вони володіють.
В силу п. 18 ч. 3 ст. 42 КПК України обвинувачений має право користуватися рідною мовою, отримувати копії процесуальних документів рідною або іншою мовою, якою він володіє та в разі необхідності користуватися послугами перекладача за рахунок держави.
Згідно ч. 2 ст. 122 КПК України витрати, пов'язані із участю потерпілих у кримінальному провадженні, залученням та участю перекладачів для перекладу показань підозрюваного, обвинуваченого, потерпілого, цивільного позивача та цивільного відповідача, здійснюються за рахунок коштів Державного бюджету України в порядку, передбаченому Кабінетом Міністрів України.
Суд у відповідності до вимог ст. ст. 125-126 КПК України має право визначити грошовий розмір процесуальних витрат, які повинні бути компенсовані перекладачу.
Разом з тим, Постановою Кабінету Міністрів України від 01.07.1996 №710 затверджена Інструкція про порядок і розміри компенсації (відшкодування) витрат та виплати винагороди особам, що викликаються до органів досудового розслідування, прокуратури, суду або до органів, у провадженні яких перебувають справи про адміністративні правопорушення, та виплати державним спеціалізованим установам судової експертизи за виконання їх працівниками функцій експертів і спеціалістів.
Пункт 61 із змінами та доповненнями 19.07.2017 №542 Інструкції зазначає, що розмір винагороди перекладача, якщо виконана робота не є його службовим обов'язком, становить: за годину надання послуг з усного перекладу - 15 відсотків прожиткового мінімуму для працездатних осіб, розмір якого встановлено на 1 січня календарного року.
Пунктом 9 Інструкції встановлено, що відшкодування витрат, пов'язаних із залученням та участю перекладача провадяться за вироком (ухвалою) органу, який зробив виклик. У вироку (ухвалі) зазначаються вихідні дані для визначення суми винагороди (конкретний розмір винагороди у межах норм, зазначених у пунктах 2, 3, 5, 6, 61 цієї Інструкції, та час, затрачений ним у зв'язку з явкою за викликом і на виконання даного йому завдання).
Крім того, відповідно до п. 61 Інструкції до розміру винагороди перекладача, який залучається судом для надання послуг з перекладу, додатково застосовуються регіональні коефіцієнти, зокрема 1,25 - якщо перекладач надає послуги з перекладу в справі, яка перебуває в провадженні суду, що розташований у населеному пункті з кількістю населення щонайменше 1 млн. осіб.
Перекладач ОСОБА_4 брав участь у судових засіданнях та здійснював усний переклад:
-22.09.2025 з 16 год. 00 хв. по 17 год. 02 хв., загальною тривалістю 2 години;
-16.10.2025 з 15 год. 30 хв. по 16 год. 00 хв., загальною тривалістю 2 година;
-24.12.2025 з 15 год. 30 хв. по 18 год. 52 хв., загальною тривалістю 4 година.
Таким чином, оплата послуг перекладача ОСОБА_4 за усний переклад здійснений у вищезазначені дати, з української мови на російську мову та навпаки, а саме: за 8 (сім) годин надання послуг з усного перекладу становити 4542 грн. (за 2025 рік 3028 грн. 00 коп. х 15% х 1,25 = 567 грн. 75 коп.) х 8 годин наданих послуг перекладача).
Враховуючи вищезазначене, суд вважає, що перекладачу ОСОБА_4 , якиц надає послуги перекладача, необхідно провести оплату за послуги з усного перекладу у судових засіданнях 22.09.2025, 16.10.2025, 24.12.2025 на загальну суму 4542 грн., оплату здійснити перекладачу в рамках даного кримінального провадження №62024100120000633, внесеного до Єдиного реєстру досудових розслідувань 26.07.2024, яку необхідно покласти на ТУ ДСА України в м. Києві.
Керуючись ст. 9, 29, 42, 68, 122, 125, 126, 372 КПК України, суд,
Клопотання перекладача ОСОБА_4 про нарахування винагороди за участь у судових засіданнях - задовольнити.
Зобов'язати Територіальне управління Державної судової адміністрації України в м. Києві відшкодувати перекладачу ОСОБА_4 (розрахунковий рахунок НОМЕР_1 ), процесуальні витрати за послуги з усного перекладу у судових засіданнях 22.09.2025, 16.10.2025, 24.12.2025 на загальну суму 4542 грн.
Виконання даної ухвали доручити Територіальному управлінню Державної судової адміністрації України в м. Києві.
Копію ухвали направити до Територіального управління Державної судової адміністрації України в м. Києві - для виконання.
Ухвала оскарженню не підлягає.
Суддя ОСОБА_1