Справа № 442/7287/25
Провадження № 2-а/461/246/25
05.01.2026 року місто Львів
Галицький районний суду м. Львова у складі: головуючого судді Стрельбицького В.В., розглянувши у клопотання Фізичної особи-підприємця ОСОБА_1 про виплату винагороди за надання послуги перекладу,
встановив:
Фактичні обставини справи, суть питання, яке вирішується судом.
ФОП ОСОБА_1 звернувся до суду із клопотанням про виплату винагороди за надання послуги перекладу, з підстав викладених у ньому. Зокрема, зазначає, що він надавав наведені послуги під час розгляду справи за адміністративним позовом ОСОБА_2 , до Західного міжрегіонального управління Державної міграційної служби, Управління Служби безпеки України у Львівській області про скасування постанови про накладення адміністративного стягнення та скасування рішення про примусове видворення.
Мотиви та висновки суду, а також положення закону,
яким керувався суд, постановляючи ухвалу.
Відповідно до ч. 1 ст. 143 КАС України, суд вирішує питання щодо судових витрат у рішенні, постанові або ухвалі.
Згідно положень п.1 та 3 ч.3 ст.132 КАС України, до витрат, пов'язаних з розглядом справи, належать витрати на професійну правничу допомогу та витрати пов'язані із залученням свідків, спеціалістів, перекладачів, експертів та проведенням експертиз.
Судом встановлено, що в провадженні Галицького районного суду м. Львова перебувала справа за адміністративним позовом ОСОБА_2 до Західного міжрегіонального управління Державної міграційної служби, Управління Служби безпеки України у Львівській області про скасування постанови про накладення адміністративного стягнення та скасування рішення про примусове видворення.
Рішенням від 02.12.2025 позовну заяву залишено без задоволення. Постанову про накладення адміністративного стягнення по справі про адміністративне правопорушення серії ПН МЛВ №003161 від 24.09.2025, яка винесена начальником Дрогобицького відділу Західного міжрегіонального управління Державної міграційної служби Морозом О.М. про притягнення позивача до відповідальності, про притягнення ОСОБА_2 до адміністративної відповідальності залишено без змін. Рішення заступника начальника Управління СБУ у Львівській області Рішка В. про примусове видворення з України іноземця або особи без громадянства ОСОБА_2 залишено без змін.
30.12.2025 перекладачем ФОП ОСОБА_1 подано до суду клопотання про виплату винагороди за надання послуги перекладу усного та письмового в загальному розмірі 14 576 грн 03 коп.
Відповідно до статті 15 КАС України, судочинство і діловодство в адміністративних судах провадиться державною мовою. Суди забезпечують рівність прав учасників судового процесу за мовною ознакою. Суди використовують державну мову в процесі судочинства та гарантують право учасників судового процесу на використання ними в судовому процесі рідної мови або мови, якою вони володіють.
Учасники судового процесу, які не володіють або недостатньо володіють державною мовою, мають право робити заяви, надавати пояснення, виступати в суді і заявляти клопотання рідною мовою або мовою, якою вони володіють, користуючись при цьому послугами перекладача, в порядку, встановленому цим Кодексом.
Статтею 71 КАС України передбачено залучення до участі у справі перекладача.
Так, перекладачем є особа, яка вільно володіє мовою, якою здійснюється адміністративне судочинство, та іншою мовою, знання якої необхідне для усного або письмового перекладу з однієї мови на іншу, а також особа, яка володіє технікою спілкування з глухими, німими чи глухонімими.
Перекладач допускається ухвалою суду за клопотанням учасника справи або призначається з ініціативи суду.
Згідно з частинами третьою, п'ятою, шостою статті 137 КАС України, спеціаліст, перекладач, експерт отримують винагороду за виконані роботи (надані послуги), пов'язані із справою, якщо це не входить до їхніх службових обов'язків.
Розмір витрат на підготовку експертного висновку на замовлення сторони, проведення експертизи, залучення спеціаліста, перекладача чи експерта встановлюється судом на підставі договорів, рахунків та інших доказів.
Розмір витрат на оплату робіт (послуг) залученого стороною спеціаліста, перекладача чи експерта має бути співмірним із складністю відповідної роботи (послуг), її обсягом та часом, витраченим ним на виконання робіт (надання послуг).
Відповідно до п. 6-1 Інструкції про порядок і розміри компенсації (відшкодування) витрат та виплати винагороди особам, що викликаються до органів досудового розслідування, прокуратури, суду або до органів, у провадженні яких перебувають справи про адміністративні правопорушення, та виплати державним спеціалізованим установам судової експертизи за виконання їх працівниками функцій експертів і спеціалістів, затвердженої Постановою Кабінету Міністрів України № 710 від 01.07.1996 (зі змінами та доповненнями) (далі - Інструкція №710), розмір винагороди перекладача, якщо виконана робота не є його службовим обов'язком, становить: за годину надання послуг з усного перекладу - 15 відсотків прожиткового мінімуму для працездатних осіб, розмір якого встановлено на 1 січня календарного року; надання послуг з письмового перекладу у кількості 1860 друкованих знаків разом із пробілами - 10 відсотків прожиткового мінімуму для працездатних осіб, розмір якого встановлено на 1 січня календарного року.
До розміру винагороди перекладача, який залучається судом для надання послуг з перекладу, додатково застосовуються такі регіональні коефіцієнти: 1,1 - якщо перекладач надає послуги з перекладу в справі, яка перебуває в провадженні суду, що розташований у населеному пункті з кількістю населення щонайменше 100 тис. осіб; 1,2 - якщо перекладач надає послуги з перекладу в справі, яка перебуває в провадженні суду, що розташований у населеному пункті з кількістю населення щонайменше 500 тис. осіб; 1,25 - якщо перекладач надає послуги з перекладу в справі, яка перебуває в провадженні суду, що розташований у населеному пункті з кількістю населення щонайменше 1 млн. осіб.
У разі коли суд розміщується в декількох населених пунктах, застосовується регіональний коефіцієнт за місцезнаходженням органу, який провів державну реєстрацію такого суду.
Загальний розмір виплати не може перевищувати трикратного розміру прожиткового мінімуму для працездатних осіб.
Згідно ст. 7 Закону України «Про Державний бюджет України на 2025 рік», розмір прожиткового мінімуму для працездатних осіб з 1 січня 2025 року становить 3028 грн.
За наданим перекладачем розрахунком, вартість послуг з усного перекладу складає 1192 грн 27 коп., а вартість письмового перекладу за 63137 друкованих знаків, тобто вартість послуг перекладача за письмовий переклад становить 13383 грн. 76 коп. Загальна вартість наданих послуг з перекладу, згідно наданого суду розрахунку становить 14576,03 грн.
Водночас, оскільки відповідно до п. 6-1 Інструкції №710, загальний розмір виплати не може перевищувати трикратного розміру прожиткового мінімуму для працездатних осіб, то така не може перевищувати 9084 грн 00 коп.
Суд звертає увагу не те, що обґрунтовуючи подане клопотання перекладач Месропян Анушаван Усікович керувався Порядком залучення перекладачів для забезпечення надання безоплатної вторинної правничої допомоги та оплати їх послуг, затверджений постановою Кабінету Міністрів України
від 19 січня 2024 р. № 63(далі - Порядок №63), який не підлягає застосуванню при розгляді даного клопотання, з огляду на наступне.
Відповідно до п. 1, 2 Порядку №63, цей Порядок визначає механізм залучення центрами з надання безоплатної правничої допомоги (далі - центри) перекладачів з мови, якою суб'єкт права на безоплатну вторинну правничу допомогу (далі - суб'єкт) може спілкуватися, у тому числі перекладача жестової мови, для забезпечення надання такому суб'єкту безоплатної вторинної правничої допомоги відповідно до Закону України “Про безоплатну правничу допомогу» (далі - Закон) у разі коли суб'єкт не володіє державною мовою та/або має порушення слуху (далі - перекладач), виплати винагороди перекладачам.
Залучення перекладачів здійснюється центрами за поданням адвоката або працівника центру, який надає безоплатну вторинну правничу допомогу суб'єкту в цивільних, адміністративних, господарських провадженнях, а також у разі представництва у кримінальному провадженні, якщо суб'єкт має порушення слуху та/або є іноземцем або особою без громадянства та не володіє державною мовою.
Пунктом 6 Порядку №63, встановлено розмір винагороди перекладачів за надані послуги з перекладу (сурдоперекладу) обчислюється за відповідними формулами.
Водночас, перекладач у даній справі залучався судом за клопотанням сторони позивача, відтак при вирішенні даного клопотання слід керуватись саме Інструкцією №710, а не Порядком №63.
Таким чином, на підставі викладеного, керуючись ст. 15, 71 КАС України, Інструкцією №710, суд приходить до висновку, що клопотання підлягає частковому задоволенню та до оплати підлягає максимально дозволений розмір такої виплати у сумі 9084 грн.
Враховуючи викладене, керуючись статтями 71, 137, 241,243,248, 294, 295 КАС України,
постановив:
Клопотання перекладача ФОП ОСОБА_1 задовольнити частково.
Зобов'язати Територіальне управління Державної судової адміністрації України у Львівській області відшкодувати перекладачу ФОП ОСОБА_1 (платіжні реквізити: Одержувач: ФОП ОСОБА_1 ; ЄДРПОУ: НОМЕР_1 ; Банк одержувача: Західне ГРУ АТ КБ «Приватбанк»; МФО: 305299; р/р: НОМЕР_2 витрати за здійснення усного перекладу з вірменської мови на українську мову та з української мови на вірменську, а також за здійснення письмового перекладу з української мови на вірменську мову рішення суду від 02.12.2025 та ухвали суду від 12.12.2025 під час розгляду справи за адміністративним позовом ОСОБА_2 до Західного міжрегіонального управління Державної міграційної служби, Управління Служби безпеки України у Львівській області про скасування постанови про накладення адміністративного стягнення та скасування рішення про примусове видворення у розмірі 9084 (дев'ять тисяч вісімдесят чотири) гривні.
В задоволенні решти вимог відмовити.
Ухвала може бути оскаржена до Восьмого апеляційного адміністративного суду протягом п'ятнадцяти днів з дня її проголошення. Якщо в судовому засіданні було проголошено скорочене (вступну та резолютивну частини) рішення (ухвалу) суду або якщо розгляд справи здійснювався в порядку письмового провадження, зазначений строк обчислюється з дня складення повного судового рішення.
Повний текст ухвали складено 05 січня 2026 року.
Головуючий суддя Стрельбицький В.В.