Справа № 552/3319/23 Номер провадження 11-сс/814/564/25Головуючий у 1-й інстанції с. ОСОБА_1 Доповідач ап. інст. ОСОБА_2
24 грудня 2025 року м. Полтава
Колегія суддів судової палати з розгляду кримінальних справ Полтавського апеляційного суду в складі:
головуючого - суддіОСОБА_2 ,
суддів з секретарем з участю прокурора захисника підозрюваного перекладачаОСОБА_3 , ОСОБА_4 , ОСОБА_5 , ОСОБА_6 , ОСОБА_7 , ОСОБА_8 , ОСОБА_9 ,
розглянувши у відкритому судовому засіданні у м. Полтава заяву захисника ОСОБА_7 про відвід перекладача ОСОБА_9 у кримінальному провадженні №1202325533000431,
Ухвалою слідчого судді Київського районного суду м. Полтави від 04 липня 2025 року у кримінальному провадженні №1202325533000431 стосовно
ОСОБА_8 ,
ІНФОРМАЦІЯ_1 , мешканця АДРЕСА_1 (посвідка на постійне місце проживання № НОМЕР_1 від 04 жовтня 2021 року), громадянина Нігерії, з середньою освітою, одруженого,
підозрюваного у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч.4 ст.190 КК України, застосовано запобіжний захід у вигляді тримання під вартою в межах строку досудового розслідування - до 08 серпня 2025 року, із визначенням застави в розмірі 1000 прожиткових мінімумів для працездатних осіб, що становить 3028000 грн, з покладенням певних обов'язків, передбачених ч.5 ст.194 КПК України.
Не погоджуючись із рішенням слідчого судді, захисник ОСОБА_7 звернувся до апеляційного суду з апеляційною скаргою.
В засіданні апеляційного суду захисник ОСОБА_7 заявив відвід перекладачу.
В обґрунтування заявленого відводу зазначив, що перекладач ОСОБА_9 здійснює переклад не на рідну мову підозрюваного - мову Ігбо, а на англійську мову.
Заслухавши суддю-доповідача, думку підозрюваного та його захисника на підтримання заявленого відводу, міркування прокурора, який заперечував проти задоволення відводу, перевіривши матеріали провадження, колегія суддів дійшла до такого.
Підстави для відводу перекладача у кримінальному провадженні передбачені ч.1 ст.79 КПК України, відповідно до положень якої перекладач не має права брати участі в кримінальному провадженні та відводиться за передбаченими ч.1 ст.77 цього Кодексу підставами, з тим обмеженням, що його попередня участь у цьому кримінальному провадженні як перекладача не може бути підставою для відводу.
Крім того, за змістом приписів ч.1 ст.77, ч.1 ст.79 КПК України, перекладач не має права брати участь у кримінальному провадженні: 1) якщо він є заявником, потерпілим, цивільним позивачем, цивільним відповідачем, членом сім'ї або близьким родичем сторони, заявника, потерпілого, цивільного позивача або цивільного відповідача; 2) якщо він брав участь у цьому ж провадженні як слідчий суддя, суддя, захисник або представник, свідок, експерт, спеціаліст, представник персоналу органу пробації, перекладач; 3) якщо він особисто, його близькі родичі чи члени його сім'ї заінтересовані в результатах кримінального провадження або існують інші обставини, які викликають обґрунтовані сумніви в його неупередженості.
В матеріалах провадження стосовно ОСОБА_8 відсутні дані про наявність обставин, які унеможливлюють участь в ньому перекладача ОСОБА_9 . Не навів таких даних і захисник ОСОБА_7 .
Доводи захисника про необхідність відводу перекладача з огляду на те, що він здійснює переклад не на рідну мову підозрюваного - мову Ігбо, а на англійську мову, є непереконливими.
Адже характер та зміст спілкування ОСОБА_8 з перекладачем ОСОБА_9 , поведінка підозрюваного в засіданні апеляційного суду та його пояснення під час здійснення перекладу з української мови на англійську мову свідчать про розуміння підозрюваним перекладу на англійську мову в достатній мірі.
Перекладач ОСОБА_9 залучений для здійснення перекладу в цьому кримінальному провадженні в суді першої інстанції, є компетентним перекладачем з української мови на англійську мову та з англійської мови на українську мову з відповідним досвідом у цій сфері.
В свою чергу, захисником взагалі не зазначено, які конкретно слова із перекладу були незрозумілими для підозрюваного. Відомостей на підтвердження некоректного перекладу захисником в заяві про відвід не наведено.
Отже, заява захисника ОСОБА_7 про відвід перекладача ОСОБА_9 не підлягає до задоволеннюя.
Керуючись статтями 77, 79, 376 КПК України, колегія суддів,
Відмовити у задоволенні заяви захисника ОСОБА_7 про відвід перекладача ОСОБА_9 у кримінальному провадженні №1202325533000431.
Ухвала апеляційного суду набирає законної сили з моменту її проголошення.
ОСОБА_2 ОСОБА_3 ОСОБА_4