Справа №1-1048/11
Провадження №1/337/1/2025
24 грудня 2025 року Хортицький районний суд м.Запоріжжя у складі:
головуючого судді - ОСОБА_1
суддів - ОСОБА_2 , ОСОБА_3
за участю секретаря - ОСОБА_4
прокурора - ОСОБА_5
підсудних - ОСОБА_6 , ОСОБА_7 , ОСОБА_8 , ОСОБА_9 , ОСОБА_10 , ОСОБА_11
розглянувши у відкритому судовому засіданні в м.Запоріжжі кримінальну справу за обвинуваченням
ОСОБА_6 за ч.1 ст.255, ч.5 ст.191, ч.1 ст.255, ч.4 ст.190, ч.1 ст.255, ч.2 ст.15, ч.4 ст.190, ч.4 ст.28, ч.1 ст.255, ч.3 ст.209, ч.1 ст.255, ч.3 ст.206, ч.4 ст.28, ч.3 ст.357, ч.1 ст.255, ч.2 ст.194, ч.4 ст.28, ч.2 ст.366, ч.4 ст.28, ч.2, ч.3 ст.358 КК України,
ОСОБА_7 за ч.1 ст.255, ч.5 ст.191, ч.1 ст.255, ч.4 ст.190, ч.1 ст.255, ч.2 ст.15, ч.4 ст.190, ч.4 ст.28, ч.1 ст.255, ч.3 ст.209, ч.1 ст.255, ч.3 ст.206, ч.4 ст.28, ч.3 ст.357, ч.1 ст.255, ч.2 ст.194, ч.4 ст.28, ч.2 ст.366, ч.4 ст.28, ч.2, 3 ст.358 КК України,
ОСОБА_8 за ч.1 ст.255, ч.5 ст.191, ч.1 ст.255, ч.4 ст.190, ч.1 ст.255, ч.2 ст.15, ч.4 ст.190, ч.4 ст.28, ч.1 ст.255, ч.3 ст.209, ч.1 ст.255, ч.3 ст.206, ч.4 ст.28, ч.3 ст.357, ч.1 ст.255, ч.2 ст.194, ч.4 ст.28, ч.2 ст.366, ч.4 ст.28, ч.2, 3 ст.358 КК України,
ОСОБА_9 за ч.1 ст.255, ч.5 ст.191, ч.1 ст.255, ч.4 ст.190, ч.1 ст.255, ч.2 ст.15, ч.4 ст.190, ч.4 ст.28, ч.1 ст.255, ч.3 ст.209, ч.1 ст.255, ч.3 ст.206, ч.4 ст.28, ч.3 ст.357, ч.1 ст.255, ч.2 ст.194, ч.4 ст.28, ч.2 ст.366, ч.4 ст.28, ч.2, 3 ст.358, ч.2 ст.191 КК України,
ОСОБА_10 за ч.1 ст.255, ч.5 ст.191, ч.1 ст.255, ч.4 ст.190, ч.1 ст.255, ч.2 ст.15, ч.4 ст.190, ч.4 ст.28, ч.1 ст.255, ч.3 ст.209, ч.1 ст.255, ч.3 ст.206, ч.4 ст.28, ч.3 ст.357, ч.1 ст.255, ч.2 ст.194, ч.4 ст.28, ч.2 ст.366, ч.4 ст.28, ч.2,3 ст.358 КК України,
ОСОБА_11 за ч.1 ст.255, ч.5 ст.191, ч.4 ст.28, ч.1 ст.255, ч.3 ст.209, ч.4 ст.28, ч.2 ст.366 КК України,
В провадженні Хортицького районного суду м.Запоріжжя перебуває вказана кримінальна справа.
Підсудний ОСОБА_6 17.11.2025 подав до суду клопотання про призначення судово-лінгвістичної експертизи перекладу обвинувального висновку у кримінальній справі №4081001 та № 17250904, яке мотивував тим, що на замовлення прокуратури відповідно до договору №227 від 21.07.2025 переклад обвинувальних висновків у цій справі було здійснено машинним шляхом, що призвело до істотного спотворення його змісту, зокрема, заміни та викривлення подій, неправильного передання назв підприємств, порушення структури та логіки викладу. Такі порушення безпосередньо впливають на його процесуальні права та можливість реалізації захисту.
Крім того, 18.11.2025 підсудний ОСОБА_6 подав до суду клопотання про повернення справи прокурору на додаткове розслідування, яке мотивував тим, що наявні порушення у здійсненому перекладі обвинувального висновку (машинним способом, що призвело до спотворення тексту, зміни змісту подій та неточностей у службових і юридично значущих формулюваннях, зміна назв підприємств, відсутність дати затвердження обвинувального висновку, підпису уповноваженої особи, яка затвердила обвинувальний висновок), а також вручення підсудним копій з електронного файлу, а не друкованого, засвідченого з дотриманням правил діловодства, вказують на невідповідність обвинувального висновку вимогам ст.228,229 КПК 1960 року. Вищезазначені недоліки є істотними та такими, що порушують його право на отримання точного, коректного та автентичного обвинувального документа державною мовою, унеможливлюють реалізацію права на захист, ставлять під сумнів законність та обґрунтованість пред'явленого обвинувачення, що в свою чергу, відповідно до ст.281,281-1 КПК 1960 року є підставою для повернення справи прокурору для проведення додаткового розслідування.
В судовому засіданні підсудний ОСОБА_6 підтримав вказані клопотання.
Підсудні ОСОБА_7 , ОСОБА_9 , ОСОБА_8 , ОСОБА_10 , ОСОБА_11 також підтримали вказане клопотання.
Прокурор ОСОБА_5 в судовому засіданні просив в задоволенні вказаних клопотань відмовити, пославшись на те, що переклад обвинувального висновку було здійснено на замовлення прокуратури сертифікованими перекладачами згідно з умовами договору. Переклад наданий суду в друкованому вигляді, його копії для вручення підсудним були здійснені прокурором з оригінального перекладу. Будь-яких порушень при здійснені перекладу не допущено. Призначення судово-лінгвістичної експертизи перекладу суперечить вимогам чинного законодавства. Також відсутні підстави для повернення справи прокурору для проведення додаткового розслідування.
Вислухавши думку учасників справи, суд приходить до такого.
В силу приписів ст.65 КПК України 1960 року (далі - КПК) висновок експерта є одним із джерел доказів у кримінальній справі.
Згідно з ст.196,310 КПК експертиза в суді призначається з додержанням правил, передбачених главою 18 цього Кодексу, зокрема, у випадках, передбачених статтями 75 і 76 цього Кодексу.
Так, згідно з ст.75,76 КПК експертиза призначається у випадках, коли для вирішення певних питань при провадженні в справі потрібні наукові, технічні або інші спеціальні знання.
Експертиза призначається обов'язково: 1) для встановлення причин смерті; 2) для встановлення тяжкості і характеру тілесних ушкоджень; 3) для визначення психічного стану підозрюваного або обвинуваченого при наявності в справі даних, які викликають сумнів щодо його осудності; 4) для встановлення статевої зрілості потерпілої в справах про злочини, передбачені статтею 155 Кримінального кодексу України; 5) для встановлення віку підозрюваного або обвинуваченого, якщо це має значення для вирішення питання про його кримінальну відповідальність і якщо про це немає відповідних документів і неможливо їх одержати.
Враховуючи вищевикладені норми законодавства, суд не вбачає підстав для призначення судово-лінгвістичної експертизи перекладу обвинувального висновку, який наданий Запорізькою обласною прокуратурою для вручення підсудним, з метою вирішення питання його відповідності оригінальному тексту обвинувального висновку.
В даному випадку має місце переклад не доказу у справі, а процесуального документу, що містить фабулу обвинувачення, а тому суд не вбачає ознак використання висновку експерта щодо цього документу як одного із джерел доказів у кримінальній справі. Переклад обвинувального висновку спрямований на забезпечення підсудним права на захист та створює необхідні умови для реалізації сторонами процесуальних прав та виконання процесуальних обов'язків, однак не є інструментом доказування, у зв'язку з чим в задоволенні клопотання підсудного ОСОБА_6 про призначення судово-лінгвістичної експертизи слід відмовити.
Вирішуючи клопотання про повернення справи прокурору для проведення додаткового розслідування, суд виходить з такого.
Відповідно до ст.281 КПК України 1960 року повернення справи на додаткове розслідування з мотивів неповноти або неправильності досудового слідства може мати місце лише тоді, коли ця неповнота або неправильність не може бути усунута в судовому засіданні.
Згідно з роз'ясненнями, викладеними в п.8 постанови Пленуму Верховного Суду України №2 від 11.02.2005 «Про практику застосування судами України законодавства, що регулює повернення кримінальних справ на додаткове розслідування» досудове слідство визнається неповним, якщо під час його провадження всупереч вимогам статей 22 і 64 КПК не були досліджені або були поверхово чи однобічно досліджені обставини, які мають істотне значення для правильного вирішення справи. Неправильним досудове слідство визнається в разі, коли органами досудового слідства при вчиненні процесуальних дій і прийнятті процесуальних рішень були неправильно застосовані або безпідставно не застосовані норми кримінально-процесуального чи кримінального закону і без усунення цих порушень справа не може бути розглянута в суді.
Як на підставу повернення справи прокурору на додаткове розслідування підсудний ОСОБА_6 посилається на істотні порушення кримінально-процесуального закону та спотворення змісту обвинувального висновку внаслідок допущених перекладачем порушень при здійсненні його перекладу, його нечіткості та неналежного оформлення.
Суд вважає, що зазначені підсудним обставини не вказують на неповноту або неправильність досудового слідства, які не можуть бути усунуті в судовому засіданні, що відповідно до ст.281 КПК є підставою для повернення справи на додаткове розслідування.
Також суд враховує, що згідно з ст.19 КПК (в редакції Закону №5029-VI від 03.07.2012, який набрав чинності 10.08.2012) мова, якою здійснюється провадження в кримінальних справах, визначається ст.15 Закону України «Про засади державної мовної політики».
Разом з тим, згідно з рішенням Конституційного Суду № 2-р/2018 від 28.02.2018 Закон України «Про засади державної мовної політики» визнаний таким, що не відповідає Конституції України (є неконституційним), і відповідно втратив чинність з 28.02.2018.
Відповідно з 28.02.2018 поновлена дія редакції ст.19 КПК, згідно з якою судочинство провадиться українською мовою або мовою більшості
населення даної місцевості. Особам, що беруть участь у справі і не володіють мовою, якою провадиться судочинство, забезпечується право робити заяви, давати показання, заявляти клопотання, знайомитися з усіма матеріалами справи, виступати в суді рідною мовою і користуватися послугами перекладача в порядку, встановленому цим Кодексом. Слідчі і судові документи, відповідно до встановленого цим Кодексом порядку, вручаються обвинуваченому в перекладі на його рідну мову або іншу мову, якою він володіє.
Вказана редакція Закону була чинною як на час складання і затвердження обвинувальних висновків у вказаній кримінальній справі (11.03.2011, 13.07.2012), так і є чинною на даний час.
Крім того, відповідно до ст.223 КПК після закінчення слідства і виконання вимог статей 217-222 цього Кодексу слідчий складає обвинувальний висновок. Якщо обвинувальний висновок складено мовою, якою не володіє обвинувачений, його має бути перекладено на рідну мову обвинуваченого або іншу мову, якою він володіє. Переклад обвинувального висновку приєднується до справи.
Згідно з ст.254 КПК копія обвинувального висновку і повістка про виклик до суду вручаються підсудному під розписку не пізніше як за три доби до дня розгляду справи в суді. Якщо зазначені в цій статті документи складено мовою, якою не володіє підсудний, вони вручаються підсудному перекладеними на його рідну мову або іншу мову, якою він володіє.
Вказана кримінальна справа вперше надійшла до суду першої інстанції в 2011 році з обвинувальним висновком, складеним російською мовою. Його копія була вручена підсудним.
Правомірність складання обвинувального висновку російською мовою та можливість його проголошення в суді цією мовою підтверджена ухвалою Запорізького апеляційного суду від 11.02.2019 за результатами перегляду ухвали Заводського районного суду м. Запоріжжя від 04.12.2018 року, якою вказана кримінальна справа була повернута на додаткове розслідування, в т.ч. з мотивів порушення права на захист внаслідок складання обвинувального висновку російською мовою.
Скасовуючи ухвалу Заводського районного суду м. Запоріжжя від 04.12.2018, апеляційний суд вказав, що складання обвинувального висновку російською мовою, якою володіють усі підсудні, у тому числі ОСОБА_6 , відповідало нормам чинного законодавства та практиці того часу у Запорізькій області, і не впливало на реалізацію підсудним права на захист, враховуючи, що він під час досудового слідства та судового розгляду клопотань про залучення перекладача не заявляв, користувався цією мовою при складені численних процесуальних документів.
Ухвалою Хортицького районного суду м.Запоріжжя від 26.05.2025з метою забезпечення дотримання вимог законодавства щодо здійснення судочинства державною мовою та прав учасників справи, з урахуванням дії в Україні воєнного стану у зв'язку з військовою агресією рф проти України, було зобов'язано Запорізьку обласну прокуратуру забезпечити переклад обвинувальних висновків, складених в цій кримінальній справі російською мовою, на державну (українську) мову.
09.10.2025 прокурором долучено до справи переклад обвинувальних висновків, а їх копія в цей же день вручена підсудним судом, що узгоджується з положеннями ст.223,254 КПК.
При цьому, клопотання про залучення перекладача для участі в судовому розгляді підсудними не заявлялось.
Враховуючи вищевикладене, в задоволенні клопотання підсудного ОСОБА_6 про повернення справи на додаткове розслідування слід відмовити.
Керуючись ст.19,75,76,196, 223,254,281,296,310 КПК України 1960 року,
В задоволенні клопотань підсудного ОСОБА_6 про призначення судово-лінгвістичної експертизи перекладу обвинувального висновку та про повернення справи прокурору для проведення додаткового розслідування - відмовити.
Ухвала суду оскарженню не підлягає.
Головуючий суддя ОСОБА_1
Судді ОСОБА_2
ОСОБА_3
24.12.2025