Справа № 163/2306/25
Провадження № 1-кп/163/262/25
10 грудня 2025 року Любомльський районний суд Волинської області
в складі головуючої судді ОСОБА_1 ,
з участю секретаря ОСОБА_2 ,
прокурора ОСОБА_3 ,
обвинуваченого ОСОБА_4 ( ОСОБА_5 ) (в режимі відеоконференції),
захисника ОСОБА_6 (в режимі відеоконференції),
розглядаючи у відкритому підготовчому судовому засіданні в залі суду в місті Любомль кримінальне провадження, внесене до Єдиного реєстру досудових розслідувань за №12025035560000140 про обвинувачення ОСОБА_4 ( ОСОБА_5 ) у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч.1 ст.309 КК України,
В провадженні Любомльського районного суду Волинської області перебуває кримінальне провадження за обвинуваченням ОСОБА_4 ( ОСОБА_5 ) у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч.1 ст.309 КК України.
Захисник обвинуваченого ОСОБА_4 ( ОСОБА_5 ) - адвокат ОСОБА_6 до початку підготовчого судового засідання надіслала на електронну адресу суду клопотання про залучення обвинуваченому перекладача для здійснення перекладу з української мови на англійську мову, оскільки обвинувачений є громадянином США і не розуміє державну мову, якою ведеться судочинство. Також, з огляду на неможливість безпосереднього прибуття перекладача в судове засідання через значну територіальну віддаленість місця знаходження Любомльського районного суду та запровадження в Україні воєнного стану у зв'язку з військовою агресією російської федерації проти України, просила розглянути питання щодо можливості участі перекладача в даному кримінальному провадженні в режимі відеоконференції поза межами приміщення суду з використанням власних технічних засобів через підсистему відеоконференцзв'язку ЄСІТС.
Заслухавши думки учасників судового провадження, які не заперечували проти задоволення клопотання захисника, суд дійшов таких висновків.
Відповідно до ч.1 ст.29 КПК України кримінальне провадження здійснюється державною мовою. Сторона обвинувачення, слідчий суддя та суд складають процесуальні документи державною мовою.
Згідно з ч.3 ст.29 КПК України слідчий суддя, суд, прокурор, слідчий забезпечують учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді рідною або іншою мовою, якою вони володіють, користуючись у разі необхідності послугами перекладача в порядку, передбаченому цим Кодексом.
Відповідно до п.18 ч.3 ст.42 КПК України підозрюваний, обвинувачений має право користуватися рідною мовою, отримувати копії процесуальних документів рідною або іншою мовою, якою він володіє, та в разі необхідності користуватися послугами перекладача за рахунок держави.
Згідно з ч.1 ст.68 КПК України у разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів сторони кримінального провадження або слідчий суддя чи суд залучають відповідного перекладача (сурдоперекладача).
Відповідно до вимог підпункту «е» пункту 3 статті 6 Конвенції про захист прав людини і основоположних свобод, кожний обвинувачений у вчиненні кримінального правопорушення має право, якщо він не розуміє мови, яка використовується в суді, або не розмовляє нею, - одержувати безоплатну допомогу перекладача.
З копії диплома від 24.06.2009 року серії КВ №37135141 та копії свідоцтв про зміну імені серії НОМЕР_1 від 11.08.2022, серії НОМЕР_2 від 19.06.2025, установлено, що ОСОБА_7 отримала повну вищу освіту за спеціальністю «Мова та література (французька)» та здобула кваліфікацію магістра філології, викладача французької та англійської мов і зарубіжної літератури.
Враховуючи те, що обвинувачений ОСОБА_4 ( ОСОБА_5 ) не володіє українською мовою, суд, з метою забезпечення прав обвинуваченого, вважає за необхідне залучити йому перекладача для участі у даному кримінальному провадженні та здійснення перекладу з української мови на англійську.
Оплату праці перекладача необхідно провести за рахунок держави відповідно до вимог чинного законодавства.
Крім цього, згідно п.4 ч.1 ст.336 КПК України у разі необхідності забезпечення оперативності судового провадження, судове провадження може здійснюватися у режимі відеоконференції під час трансляції з іншого приміщення, у тому числі яке знаходиться поза межами приміщення суду (дистанційне судове провадження).
Частиною 2 ст.336 КПК України передбачено, що суд ухвалює рішення про здійснення дистанційного судового провадження за власною ініціативою або за клопотанням сторони чи інших учасників кримінального провадження.
З огляду на наведені процесуальні норми та відсутність перешкод щодо участі перекладача у судовому провадженні дистанційно, клопотання захисника обвинуваченого належить задовольнити та проводити підготовче та судове засідання за участю перекладача ОСОБА_7 відповідно до положень ст.336 КПК України в режимі відеоконференції.
На підставі викладеного, керуючись ст.ст. 29, 42, 68, 336, 372 КПК України, суд,-
Залучити до участі у кримінальному провадженні №12025035560000140 від 22.07.2025 за обвинуваченням ОСОБА_4 ( ОСОБА_5 ) у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч.1 ст.309 КК України, перекладача ОСОБА_7 для здійснення перекладу з української мови на англійську.
Повідомити перекладачу його права та обов'язки, передбачені ст.68 КПК України, попередити перекладача про кримінальну відповідальність за завідомо неправильний переклад і за відмову від виконання покладених на нього обов'язків перекладача без поважної причини за ст.ст. 384, 385 КК України.
Підготовче судове засідання о 10:30 годині 10 грудня 2025 року у кримінальному провадженні №12025035560000140 з участю перекладача ОСОБА_7 провести в режимі відеоконференції поза межами приміщення суду з використанням власних технічних засобів та системи відеоконференцзв'язку через сайт vkz.court.gov.ua.
Копію ухвали надіслати засобами електронного зв'язку перекладачу ОСОБА_7 .
Витрати на оплату праці призначеного перекладача у кримінальному провадженні віднести на рахунок держави.
Ухвала апеляційному оскарженню не підлягає.
Головуюча: суддя ОСОБА_1