Провадження № 3/582/893/25
Справа № 582/1612/25
Недригайлівський районний суд Сумської області
08 грудня 2025 року
Суддя Недригайлівського районного суду Сумської області Жмурченко В. Д., розглянувши матеріали справи про адміністративне правопорушення, що надійшла із військової частини НОМЕР_1 про притягнення до адміністративної відповідальності
ОСОБА_1 , ІНФОРМАЦІЯ_1 , громадянина Республіки Колумбія, проживаючого за адресою: АДРЕСА_1 ,
за ч. 3 ст. 172-20 КУпАП України,
Згідно протоколу про адміністративне правопорушення серії А4699 № 146 від 26.11.2025, 26.11.2025 о 17 год 00 хв. військовослужбовця за контрактом ОСОБА_2 було виявлено на території дислокації військової частини з ознаками алкогольного сп'яніння. У результаті медичного огляду встановлено, що ОСОБА_1 перебуває у стані алкогольного сп'яніння, чим вчинив адміністративне правопорушення, передбачене ч. 3 ст. 172-20 КУпАП.
За змістом ч. 2 ст. 7 КУпАП провадження в справі про адміністративні правопорушення здійснюється на основі суворого додержання законності.
Відповідно до п. 2 ч. 1 ст. 278 КпАП України орган (посадова особа) при підготовці до розгляду справи про адміністративне правопорушення вирішує такі питання: зокрема, чи правильно складено протокол та інші матеріали справи про адміністративне правопорушення.
Відповідно до ст. 9 КУпАП, адміністративним правопорушенням (проступком) визначається, винна (умисна або необережна) дія чи бездіяльність, яка посягає на громадський порядок, власність права і свободи громадян, на встановлений порядок управління і за яку передбачено адміністративну відповідальність.
Статтею 245 КУпАП передбачено, що суд повинен своєчасно, повно, всебічно та об'єктивно з'ясовувати обставини справи. Для правильного вирішення справи необхідно, щоб були дотримані вимоги щодо складання протоколу про адміністративне правопорушення, передбачені ст. 256 КУпАП.
Згідно з вимогами ст. 268 КУпАП особа, яка притягається до адміністративної відповідальності має право користуватися послугами перекладача, якщо не володіє мовою, якою ведеться провадження. Згідно ч. 1 ст. 274 КУпАП перекладач призначається органом (посадовою особою), в провадженні якого перебуває справа про адміністративне правопорушення.
У разі якщо особа, стосовно якої складається протокол про адміністративне правопорушення, не володіє українською мовою, протокол про адміністративне правопорушення складається за участю перекладача.
Як вбачається із матеріалів справи Вагас ОСОБА_3 є громадянином Республіки Колумбія.
Відповідно до ч. 1 ст. 268 КУпАП, особа, яка притягається до адміністративної відповідальності має право користуватись послугами перекладача, якщо не володіє мовою, якою ведеться провадження. Особі, яка притягається до адміністративної відповідальності, в провадженні у справі про адміністративне правопорушення мають бути забезпечені права, передбачені ст. 268 КУпАП, в тому числі право користуватись юридичною допомогою адвоката, іншого фахівця в галузі права, який за законом має право на надання правової допомоги особисто чи за дорученням юридичної особи; виступати рідною мовою і користуватись послугами перекладача, якщо не володіє мовою, якою ведеться провадження.
Разом з тим, командиром військової частини НОМЕР_1 не було залучено перекладача при оформленні матеріалів про адміністративне правопорушення, в тому числі і під час проведення огляду на стан алкогольного сп'яніння.
Викладене свідчить про те, що під час складання протоколу про притягнення до адміністративної відповідальності відносно ОСОБА_1 було істотно порушено та обмежено його процесуальні права, не виконано вимог щодо залучення перекладача під час складення протоколу та не були належним чином роз'яснені його права та обов'язки, в тому числі, гарантоване право користуватись юридичною допомогою захисника та інші істотні права, що передбачені ст. 268 КУпАП.
Відповідно до Конвенції про захист прав людини і основоположних свобод (підпункт «е» п. 3 ст. 6 Конвенції) та практики ЄСПЛ перекладач необхідний у кримінальному процесі, якщо особа не розуміє або не розмовляє мовою судочинства в обсязі, достатньому для розуміння перебігу судового процесу та участі в розв'язанні питання, яке для неї мало вирішальне значення, або особа за рівнем володіння мовою не здатна на ведення свого захисту та висувати на розгляд суду свою версію без допомоги перекладача.
Верховний суд в Постанові від 03.07.2018 (справа № 176/407/17) зробив правовий висновок: Розуміння зазначених обставин охоплює виключно їх мовно-комунікативний аспект, але не стосується правового механізму здійснення захисту, оскільки перекладач надає комунікативну, а не правову допомогу, що є функцією захисника. Для констатації факту порушення права особи на захист через незабезпечення обвинуваченого послугами перекладача установлення зазначених обставин має бути «поза розумним сумнівом». При цьому чинниками для з'ясування розуміння особою зазначених обставин Конвенція та практика ЄСПЛ визначають: 1) тривалість проживання у державі ведення судочинства; 2) рівень освіти, час та місце її здобуття; мова навчання; 3) рід занять, спосіб життя та обсяг комунікації.
Європейський Суд з прав людини має сталу практику щодо розгляду справ із дотриманням права на допомогу перекладача, як однієї зі складових прав обвинуваченого на захист у контексті дотримання права на справедливий судовий розгляд, що зафіксовано у декількох рішеннях цього Суду, зокрема: «В контексті права на справедливий судовий розгляд, гарантованого ст.6-3, підпункт (е), означає, що обвинувачений, який не розуміє мови, що використовується, або не розмовляє на ній, має право на безоплатну допомогу перекладача для письмового або усного перекладу всіх документів чи заяв по порушеній проти нього справі, що необхідні йому для розуміння того, що відбувається, та гарантувати його права» (Справа "Шабельник проти України", рішення від 19 лютого 2009 року).
Таким чином, відсутність перекладача при складанні протоколу про адміністративне правопорушення відносно громадянина Республіки Колумбія ОСОБА_1 у справі про адміністративне правопорушення свідчить про порушення вимог ст. 268 КУпАП.
Крім цього, пояснення особи, яка притягується до адміністративної відповідальності зафіксовано на українській мові, а не на мові, яку розуміє особа, яка притягається до адміністративної відповідальності, не здійснено його переклад органом, що направив матеріали даної адміністративної справи.
Таким чином, відсутність перекладача при складанні відносно громадянина Республіки Колумбія ОСОБА_1 протоколу у справі про адміністративне правопорушення та під час проведення огляду на стан алкогольного сп'яніння свідчить про порушення вимог ст. 268 КУпАП.
До матеріалів справи не долучено жодного документу, який би підтверджував повноваження перекладача під час складання протоколу серії А 4699 №146 від 26.11.2025 та складання письмових пояснень, заяв ОСОБА_1 .
Виходячи зі змісту закону провадження у справах про адміністративні правопорушення здійснюється на основі суворого додержання законності. Розгляд справи про адміністративне правопорушення здійснюється щодо правопорушника в межах протоколу про адміністративне правопорушення.
Таким чином вважаю, що матеріали справи про адміністративне правопорушення відносно ОСОБА_1 слід повернути командиру військової частини НОМЕР_1 для належного оформлення протоколу про адміністративне правопорушення.
Керуючись ст. 256, 278 КУпАП, суддя,
Матеріали справи про адміністративне правопорушення за ознаками ч. 3 ст. 172-20 КУпАП у відношенні ОСОБА_1 , ІНФОРМАЦІЯ_1 , повернути на адресу військової частини НОМЕР_1 .
Постанова оскарженню не підлягає.
Суддя: В. Д. Жмурченко