Справа № 725/10083/25
27.11.2025 Чернівецький районний суд міста Чернівців
в складі:
головуючого судді Скуляк І. А.
при секретарі Ботнар Т.П.
за участю сторін,
розглянувши в судовому засіданні адміністративну справу за позовом ОСОБА_1 ( ІНФОРМАЦІЯ_1 , АДРЕСА_1 ) до Управління Державної міграційної служби України в Чернівецькій області в особі Чернівецького відділу Державної міграційної служби України в Чернівецькій області (вул. Руська, 248М, м. Чернівці) про визнання протиправним і скасування рішення про примусове повернення та постанови про накладення адміністративного стягнення -
До Чернівецького районного суду міста Чернівців надійшла вищевказана справа.
У судовому засіданні, судом було встановлено, що позивач ОСОБА_2 не володіє українською мовою та не розуміє юридичних термінів.
Судом було поставлено на обговорення питання про залучення до справи перекладача з азербайджанської мови.
Сторони в судовому засіданні не заперечували.
Дослідивши матеріали справи, суд приходить до наступного:
Як визначено статтею 61 КАС України учасниками судового процесу, крім учасників справи та їх представників, є помічник судді, секретар судового засідання, судовий розпорядник, свідок, експерт, експерт з питань права, перекладач, спеціаліст.
Стаття 71 КАС України встановлює, що перекладачем є особа, яка вільно володіє мовою, якою здійснюється адміністративне судочинство, та іншою мовою, знання якої необхідне для усного або письмового перекладу з однієї мови на іншу, а також особа, яка володіє технікою спілкування з глухими, німими чи глухонімими.
Перекладач допускається ухвалою суду за клопотанням учасника справи або призначається з ініціативи суду.
Участь перекладача, який володіє технікою спілкування з глухими, німими чи глухонімими, є обов'язковою при розгляді справи, одним із учасників якої є особа з порушенням слуху. Кваліфікація такого перекладача підтверджується відповідним документом, виданим у порядку, встановленому законодавством.
Перекладач має право відмовитися від участі в адміністративному судочинстві, якщо він не володіє мовою в обсязі, необхідному для перекладу, право ставити питання з метою уточнення перекладу, а також право на оплату виконаної роботи та на компенсацію витрат, пов'язаних із викликом до суду.
Перекладач зобов'язаний з'являтися до суду за його викликом, здійснювати повний і правильний переклад, посвідчувати правильність перекладу своїм підписом на процесуальних документах, що вручаються сторонам у перекладі на їх рідну мову або мову, якою вони володіють. За відсутності заперечень учасників справи перекладач може брати участь в судовому засіданні в режимі відеоконференції.
Враховуючи те, що позивач ОСОБА_2 не володіє українською мовою у справі виникла необхідність у залучені перекладача з азербайджанської мови.
Організаційне та фінансове забезпечення діяльності місцевих суддів Чернівецької області покладається на ТУ ДСА в Чернівецькій області, у зв'язку з чим відшкодування витрат у зв'язку з залученням перекладача та виплату йому винагороди слід покласти на ТУ ДСА України в Чернівецькій області.
Керуючись статтями 44, 71 Кодексу адміністративного судочинства, суд -
Залучити до участі у розгляді справи за позовом ОСОБА_1 ( ІНФОРМАЦІЯ_1 , АДРЕСА_1 ) до Управління Державної міграційної служби України в Чернівецькій області в особі Чернівецького відділу Державної міграційної служби України в Чернівецькій області (вул. Руська, 248М, м. Чернівці) про визнання протиправним і скасування рішення про примусове повернення та постанови про накладення адміністративного стягнення, перекладача з азербайджанської мови.
Виконання даної ухвали доручити Чернівецькому національному університету ім. Ю.Федьковича та забезпечити явку перекладача в судове засідання, яке відбудеться о 12 год. 00 хв. 03 лютого 2026 року за адресою: м. Чернівці, вул. Головна, 105.
Виплату винагороди перекладачу та відшкодування витрат, пов'язаних із явкою до суду покласти на ТУ ДСА України в Чернівецькій області.
Ухвала оскарженню не підлягає.
Суддя Чернівецького районного
суду міста Чернівців Скуляк І. А.