Справа № 161/9186/22
п/с 1-кп/164/36/2025
28 листопада 2025 року Селище Маневичі
Суддя Маневицького районного суду Волинської області ОСОБА_1 , розглянувши клопотання перекладача ОСОБА_2 про компенсацію витрат, пов'язаних із залученням його як перекладача у кримінальному провадженні, яке внесене до Єдиного, реєстру досудових розслідувань за № 12021030000000179 від 11 червня 2021 року, про обвинувачення ОСОБА_3 у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч. 2 ст. 127, ч. 2 ст. 307, ч. 3 ст. 307, ч. 2 ст. 255-1 КК України, ОСОБА_4 у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч. 2 ст. 307, ч. 3 ст. 307, ч. 2 ст. 255-1, ч. 1 ст. 255-2 КК України, ОСОБА_5 у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч. 2 ст. 307, ч. 3 ст. 307 КК України, ОСОБА_6 , ОСОБА_7 у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч. 3 ст. 307 КК України. -
На адресу суду 22.04.2024 року надійшло клопотання перекладача ОСОБА_2 , який просить суд компенсувати йому витрати, пов'язані з його залученням у кримінальному провадженні у судових засіданнях, в яких він брав участь 13.09.2022 по 12.04.2024. На обґрунтування подав складений особисто розрахунок його витрат та винагороди за виконану роботу, що становить загальну суму 9814 гривень 65 копійок.
Вивчивши матеріали клопотання та перевіривши їх на достовірність та відповідність матеріалам справи, суд приходить до наступного висновку.
Відповідно до ч. 3 ст. 29 КПК України, слідчий суддя, суд, прокурор, слідчий забезпечують учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді рідною або іншою мовою, якою вони володіють, користуючись у разі необхідності послугами перекладача в порядку, передбаченому цим Кодексом.
Згідно до ч. 1 ст. 68 КПК України у разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів сторони кримінального провадження або слідчий суддя чи суд залучають відповідного перекладача (сурдоперекладача).
Частина 3 ст. 12 Закону України «Про судоустрій та статус суддів» зазначає, що суди використовують державну мову в процесі судочинства та гарантують право громадян на використання ними в судовому процесі рідної мови, або мови, якою вони володіють.
В силу п. 18 ч. 3 ст. 42 КПК України обвинувачений має право користуватися рідною мовою, отримувати копії процесуальних документів рідною або іншою мовою, якою він володіє та в разі необхідності користуватися послугами перекладача за рахунок держави.
18 лютого 2022 року при розгляді даного кримінального провадження було залучено перекладача ОСОБА_2 для здійснення перекладу з української мови на вірменську мову та навпаки.
Згідно ч. 2 ст. 122 КПК України витрати, пов'язані із участю потерпілих у кримінальному провадженні, залученням та участю перекладачів для перекладу показань підозрюваного, обвинуваченого, потерпілого, цивільного позивача та цивільного відповідача, здійснюються за рахунок коштів Державного бюджету України в порядку, передбаченому Кабінетом Міністрів України.
Відповідно до ч. 4 ст. 122 КПК України експертам, спеціалістам, перекладачам оплачуються проїзд, а також добові в разі переїзду до іншого населеного пункту. Експертам, спеціалістам і перекладачам повинна бути сплачена винагорода за виконану роботу, якщо це не є їх службовим обов'язком.
Статтею 125 КПК України передбачено, що суд за клопотанням осіб має право визначити грошовий розмір процесуальних витрат, які повинні бути їм компенсовані.
У статті 126 КПК України визначено, що суд вирішує питання, щодо процесуальних витрат у вироку суду або ухвалою.
Згідно положень п. 3 ч. 2 ст. 68 КПК України перекладач має право одержати винагороду за виконаний переклад та відшкодування витрат із його залученням до кримінального провадження.
01 січня 2018 року набула чинності Постанова КМУ від 19 липня 2017 року № 542 «Про внесення змін до постанови Кабінету Міністрів України від 1 липня 1996 року № 710». Постановою КМУ від 1 липня 1996 року № 710 затверджено Інструкцію про порядок і розміри компенсації (відшкодування) витрат та виплати винагороди особам, що викликаються до органів досудового розслідування, прокуратури, суду або до органів, у провадженні яких перебувають справи про адміністративні правопорушення, та виплати державним спеціалізованим установам судової експертизи за виконання їх працівниками функцій експертів і спеціалістів.
Пунктом 6-1 Інструкції про порядок і розміри компенсації (відшкодування) витрат та виплати винагороди особам, що викликаються до органів досудового розслідування, прокуратури, суду або до органів, у провадженні яких перебувають справи про адміністративні правопорушення, та виплати державним спеціалізованим установам судової експертизи за виконання їх працівниками функцій експертів і спеціалістів, яка затверджена постановою Кабінету Міністрів України від 01 липня 1996 р. №710 (в редакції, що діяла у період з 01 січня 2018 року по 20 серпня 2019 року), визначено, що розмір винагороди перекладача, якщо виконана робота не є його службовим обов'язком, становить:
- за годину надання послуг з усного перекладу - 15 відсотків прожиткового мінімуму для працездатних осіб, розмір якого встановлено на 1 січня календарного року;
- надання послуг з письмового перекладу у кількості 1860 друкованих знаків разом із пробілами - 10 відсотків прожиткового мінімуму для працездатних осіб, розмір якого встановлено на 1 січня календарного року.
Згідно підрахунків перекладача ОСОБА_2 , останнім встановлено;
Станом на 01 січня 2023 року прожитковий мінімум для працездатної особи був встановлений у розмірі 2 684,00 грн.
Отже, одна година усного перекладу у судовому засіданні становить 438 грн. (?=438), а одна хвилина - 7 грн. 30 коп.
- текстовий переклад процесуальних документів, а саме: - клопотання прокурора про продовження запобіжного заходу у вигляді тримання під вартою щодо ОСОБА_4 від 27.01.2023 - 10235 знаків з пробілами; - клопотання прокурора про продовження запобіжного заходу у вигляді тримання під вартою щодо ОСОБА_4 від 21.03.2023 - 10090 знаків з пробілами; - клопотання прокурора про продовження запобіжного заходу у вигляді тримання під вартою щодо ОСОБА_4 від 30.05.2023 - 10093 знаків з пробілами; - клопотання прокурора про продовження запобіжного заходу у вигляді тримання під вартою щодо ОСОБА_4 від 17.07.2023 - 10093 знаків з пробілами; - клопотання прокурора про продовження запобіжного заходу у вигляді тримання під вартою щодо ОСОБА_4 від 07.09.2023 - 10093 знаків з пробілами; - клопотання прокурора про продовження запобіжного заходу у вигляді тримання під вартою щодо ОСОБА_4 від 13.11.2023 - 11914 знаків з пробілами, загальна кількість знаків з пробілами письмового перекладу процесуальних документів, виконаних у 2023 році, згідно підрахунку в програмі Microsoft Word - становить 62518 (292 грн. за 1860 знаків з пробілами), що становить загальну грошову суму 9814 гривень 65 копійок.
Судом зроблено перерахунки та встановлено не точності в нарахуванні даних сум, оскільки перекладач зазначав дату та час призначення судових засідань, а не зазначав момент фактичного початку судових засідань.
Тому, суд рахує правильним рахувати, наступне.
Станом на 01 січня 2023 року прожитковий мінімум для працездатної особи був встановлений у розмірі 2 684,00 грн.
Отже, одна година усного перекладу у судовому засіданні становить 402,60 грн. (2684х15%=402,60), а одна хвилина - 6 грн. 71 коп.
Матеріалами справи та долученими до клопотання доказами підтверджується участь перекладача ОСОБА_2 у наступних судових засіданнях за 2023 рік, що включає в себе:
- текстовий переклад процесуальних документів, а саме: - клопотання прокурора про продовження запобіжного заходу у вигляді тримання під вартою щодо ОСОБА_4 від 27.01.2023 - 10235 знаків з пробілами; - клопотання прокурора про продовження запобіжного заходу у вигляді тримання під вартою щодо ОСОБА_4 від 21.03.2023 - 10090 знаків з пробілами; - клопотання прокурора про продовження запобіжного заходу у вигляді тримання під вартою щодо ОСОБА_4 від 30.05.2023 - 10093 знаків з пробілами; - клопотання прокурора про продовження запобіжного заходу у вигляді тримання під вартою щодо ОСОБА_4 від 17.07.2023 - 10093 знаків з пробілами; - клопотання прокурора про продовження запобіжного заходу у вигляді тримання під вартою щодо ОСОБА_4 від 07.09.2023 - 10093 знаків з пробілами; - клопотання прокурора про продовження запобіжного заходу у вигляді тримання під вартою щодо ОСОБА_4 від 13.11.2023 - 11914 знаків з пробілами, загальна кількість знаків з пробілами письмового перекладу процесуальних документів, виконаних у 2023 році, згідно підрахунку в програмі Microsoft Word - становить 62518 (268 грн. 40 коп. за 1860 знаків з пробілами), що становить загальну грошову суму 9021 гривень 41 копійок, але здійснити виплату слід не більше трьох прожиткових мінімумів для працездатної особи за 2023 рік, що становить суму 8 052 грн.
Таким чином загальна сума текстового перекладу за 2023 рік, становить - 9 021 (дев'ять тисяч двадцять одна) гривня 41 копійка.
На підставі наведеного, вважаю, що клопотання перекладача ОСОБА_2 підлягає до часткового задоволення, а саме виплати йому за участь у вище зазначених судових засіданнях, винагороди на грошову суму - 9 021 (дев'ять тисяч двадцять одна) гривня 41 копійка.
Керуючись ст.ст. 122, 125 КПК України, Інструкцією про порядок і розміри компенсації (відшкодування) витрат та виплати винагороди особам, що викликаються до органів досудового розслідування, прокуратури, суду або до органів, у провадженні яких перебувають справи про адміністративні правопорушення, та виплати державним спеціалізованим установам судової експертизи за виконання їх працівниками функцій експертів і спеціалістів, яка затверджена постановою Кабінету Міністрів України від 01 липня 1996 р. №710, суд,-
Клопотання перекладача ОСОБА_2 про нарахування винагороди за участь у судових засіданнях - задовольнити частково.
Зобов'язати Територіальне управління Державної судової адміністрації України в Волинській області виплатити ОСОБА_2 , реєстраційний номер картки платника податків НОМЕР_1 , який надає послуги перекладача на підставі диплому серії НОМЕР_2 , за послуги з усного та письмового перекладу у вище зазначених судових засіданнях в загальному розмірі - 9 021 (дев'ять тисяч двадцять одна) гривня 41 копійка, але здійснити виплату слід не більше трьох прожиткових мінімумів для працездатної особи за 2023 рік, що становить суму 8 052 грн., надіславши кошти на наданий перекладачем картковий рахунок № НОМЕР_3 , банк одержувача - ОУ АТ «Ощадбанк», МФО 303398.
Копію ухвали направити до Територіальне управління Державної судової адміністрації України в Волинській області - для виконання та ОСОБА_2 для відома.
Ухвала набирає законної сили після закінчення строку подання апеляційної скарги, встановленого КПК України, якщо таку скаргу не було подано. У разі подання апеляційної скарги ухвала, якщо його не скасовано, набирає законної сили після ухвалення рішення судом апеляційної інстанції.
Сторони кримінального провадження, перекладачі мають право оскаржити судове рішення, щодо процесуальних витрат, якщо це стосується їхніх інтересів.
В разі арифметичної помилки суду при розрахунку виплат перекладачеві, Територіальне управління Державної судової адміністрації України в Волинській області може звернутись до сторони обвинувачення в кримінальному провадженні з метою подачі апеляційної скарги.
Копію розрахунку наданого суду перекладачем ОСОБА_2 , надіслати в Територіальне управління Державної судової адміністрації України в Волинській області, для відому.
Ухвала суду може бути оскаржена шляхом подання апеляційної скарги до Волинського апеляційного суду через Маневицький районний суд Волинської області, протягом семи днів з дня її оголошення.
Суддя Маневицького районного суду
Волинської області ОСОБА_1