Справа №613/1609/25 Провадження № 1-кп/613/208/25
25 листопада 2025 року м. Богодухів
Богодухівський районний суд Харківської області у складі
головуючого судді ОСОБА_1 ,
за участю секретаря судового засідання ОСОБА_2 ,
прокурора ОСОБА_3 ,
обвинуваченого ОСОБА_4 ,
захисника адвоката ОСОБА_5 ,
розглянувши у відкритому підготовчому судовому засіданні в залі суду в м. Богодухові обвинувальний акт у кримінальному провадженні №12025221010000268 від 16.05.2025 за обвинуваченням ОСОБА_4 у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч. 4 ст.185 КК України, -
У провадженні Богодухівського районного суду Харківської області знаходиться обвинувальний акт у вказаному кримінальному провадженні.
В судовому засіданні захисником було заявлено клопотання про залучення перекладача жестової мови для перекладу судового процесу, оскільки обвинувачений ОСОБА_4 є глухонімим.
Прокурор в судовому засіданні клопотання підтримала, просила його задовольнити.
Заслухавши думку прокурора, захисника, дослідивши матеріали кримінального провадження, суд дійшов наступного.
Згідно п.18 ч.3 ст.42 КПК України обвинувачений має право користуватися рідною мовою, отримувати копії процесуальних документів рідною або іншою мовою, якою він володіє, та в разі необхідності користуватися послугами перекладача за рахунок держави.
Відповідно до ч. 3 ст. 29 КПК України, суд забезпечує учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді рідною мовою, якою вони володіють, користуватись у разі необхідності послугами перекладача в порядку, передбаченому КПК України.
Згідно з ч.1 ст.68 КПК України у разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів сторони кримінального провадження або слідчий суддя чи суд залучають відповідного перекладача (сурдоперекладача).
Частиною третьою статті 12 Закону України «Про судоустрій та статус суддів» визначено, що суди використовують державну мову в процесі судочинства та гарантують право громадян на використання ними в судовому процесі рідної мови, або мови, якою вони володіють.
Відповідно до ч. 6 ст. 22, ч.3 ст.26 КПК України суд, зберігаючи об'єктивність та неупередженість, створює необхідні умови для реалізації сторонами їхніх процесуальних прав та виконання процесуальних обов'язків і вирішує лише ті питання, що винесені на його розгляд сторонами.
Європейський суд з прав людини в рішенні у справі «Брозічек проти Італії» зазначив, що якщо в перекладі відмовлено, на органах влади лежить відповідальність довести, що обвинувачений достатньо володів мовою суду.
У справі «Кускані проти Сполученого Королівства» Європейським судом з прав людини зауважено, що суд зобов'язаний виявити належну старанність, установлюючи, що відсутність перекладача не перешкоджає повноцінній участі заявника у важливих для нього питаннях.
Відповідно до наявної в матеріалах справи копії пенсійного посвідчення серії НОМЕР_1 від 16.09.2020, ОСОБА_4 , ІНФОРМАЦІЯ_1 , є особою з інвалідністю з дитинства 2 групи.
Обвинувачений є глухонімим, що унеможливлює проведення з ним судового засідання без участі перекладача з жестової мови.
Враховуючи викладене, суд вважає за необхідне задовольнити клопотання захисника та призначити обвинуваченому перекладача з жестової мови, який володіє українською мовою, для перекладу судового процесу та процесуальних документів.
Згідно з п. 3 ч.2 ст.68 КПК України перекладач має право одержати винагороду за виконаний переклад та відшкодування витрат, пов'язаних із його залученням до кримінального провадження.
Статтею 122 КПК України передбачено, що витрати, пов'язані із залученням та участю перекладачів, для перекладу показань підозрюваного, обвинуваченого, потерпілого, цивільного позивача та цивільного відповідача, представника юридичної особи, щодо якої здійснюється провадження, здійснюється за рахунок коштів Державного бюджету України в порядку, передбаченому Кабінетом Міністрів України.
Відповідно до постанови Кабінету Міністрів України № 401 від 24.06.2016 «Про деякі питання залучення перекладачів (сурдоперекладачів) для забезпечення надання безоплатної вторинної правової допомоги», питання залучення перекладачів віднесено до компетенції відповідних центрів з надання вторинної правової допомоги на підставі укладених договорів щодо надання послуг перекладу.
Розмір витрат, пов'язаних із залученням перекладача, визначається положеннями Інструкції про порядок і розміри компенсації (відшкодування) витрат та виплати винагороди особам, що викликаються до органів досудового розслідування, прокуратури, суду або до органів, у провадженні яких перебувають справи про адміністративні правопорушення, та виплати державним спеціалізованим установам судової експертизи за виконання їх працівниками функцій експертів і спеціалістів, затвердженої Постановою КМУ від 01.07.1996 № 710 та виплачується розпорядником бюджетних коштів (ТУ ДСА в Харківській області).
Оскільки обвинувачений ОСОБА_4 потребує перекладу процесуальних документів та судового процесу на єдину доступну йому мову, суд дійшов висновку про необхідність призначити йому перекладача з жестової мови відповідно до порядку, встановленого постановою КМУ «Про деякі питання залучення перекладачів (сурдоперекладачів) для забезпечення надання безоплатної вторинної правової допомоги» №401 від 24.06.2016.
Згідно з ч.ч.2, 3, 5 ст.68 КПК України перекладач має право: 1) ставити запитання з метою уточнень для правильного перекладу; 2) знайомитися з протоколами процесуальних дій, в яких він брав участь, і подавати до них зауваження; 3) одержати винагороду за виконаний переклад та відшкодування витрат, пов'язаних із його залученням до кримінального провадження; 4) заявляти клопотання про забезпечення безпеки у випадках, передбачених законом.
Перекладач зобов'язаний: 1) прибути за викликом до слідчого, прокурора, слідчого судді чи суду; 2) заявити самовідвід за наявності обставин, передбачених цим Кодексом; 3) здійснювати повний і правильний переклад, посвідчувати правильність перекладу своїм підписом; 4) не розголошувати без дозволу слідчого, прокурора, суду відомості, які безпосередньо стосуються суті кримінального провадження та процесуальних дій, що здійснюються (здійснювалися) під час нього, і які стали відомі перекладачу у зв'язку з виконанням його обов'язків.
За завідомо неправильний переклад або за відмову без поважних причин від виконання покладених на нього обов'язків перекладач несе відповідальність, встановлену законом.
На підставі викладеного та керуючись ст.ст. 29, 68, 122, 371, 372, ч.2 ст.376, ст.392 КПК України, суд, -
Клопотання захисника про залучення перекладача задовольнити.
Залучити через Східний міжрегіональний центр з надання безоплатної правничої допомоги до участі у кримінальному провадженні за обвинуваченням ОСОБА_4 за ч.4 ст. 185 КК України, перекладача жестової мови, який володіє українською мовою для перекладу судового процессу та судових документів.
Призначеному перекладачу необхідно мати при собі документи, які посвідчують особу перекладача та його компетентність.
Повідомити перекладачу його права та обов'язки, передбачені ст.68 КПК України, попередити перекладача про кримінальну відповідальність за завідомо неправдивий переклад і відмову від виконання покладених на нього обов'язків перекладача без поважної причини за ст.ст. 384, 385 КК України.
Виплату винагороди перекладачу та відшкодування витрат, пов'язаних з явкою до суду, провести відповідно до діючого законодавства.
ТУ ДСА України у Харківській області провести виплату винагороди перекладачу і витрат, пов'язаних з його явкою до суду.
Копію ухвали направити до Східного міжрегіонального центру з надання безоплатної правничої допомоги - для залучення обвинуваченому ОСОБА_4 перекладача з жестової мови, для перекладу судового процесу та процесуальних документів.
Забезпечити явку перекладача в підготовче судове засідання, яке призначене на 18 грудня 2025 року об 11 год. 00 хв. у приміщенні Богодухівського районного суду Харківської області за адресою: Харківська область, м. Богодухів, пл. Незалежності, 17.
Ухвала апеляційному оскарженню не підлягає.
Повний текст ухвали складено 26.11.2025.
Суддя ОСОБА_1