КИЇВСЬКИЙ РАЙОННИЙ СУД М.ПОЛТАВИ
Справа №552/6468/25
Провадження № 1-кп/552/723/25
25.11.2025 м. Полтава
Київський районний суд м. Полтави в складі:
головуючого судді - ОСОБА_1
за участю секретаря - ОСОБА_2
прокурора - ОСОБА_3
захисника - ОСОБА_4
обвинуваченого - ОСОБА_5
перекладача- ОСОБА_6
потерпілої - ОСОБА_7 ,
розглянувши у підготовчому судовому засіданні в режимі відеоконференції матеріали кримінального провадження № 12023255330000431 від 06.04.2023 за обвинуваченням ОСОБА_5 , ІНФОРМАЦІЯ_1 , у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч. 2 та ч. 3 ст. 190 КК України (в редакції Закону №2617-VIIІ від 22.11.2018, чинної до 11.08.2023), ч. 2, ч. 3 та ч. 4 ст. 190 КК України, -
В провадженні Київського районного суду м. Полтави перебувають матеріали кримінального провадження за обвинуваченням ОСОБА_5 , ІНФОРМАЦІЯ_1 , у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч. 2 та ч. 3 ст. 190 КК України (в редакції Закону №2617-VIIІ від 22.11.2018, чинної до 11.08.2023), ч. 2, ч. 3 та ч. 4 ст. 190 КК України.
В підготовчому судовому засіданні захисник обвинуваченого ОСОБА_5 адвокат ОСОБА_4 заявив клопотання про заміну перекладача та про отримання копій процесуальних документів рідною мовою. Клопотання обгрунтовував тим, що ОСОБА_5 є громадянином Нігерії. Його рідною мовою є мова ігбо, державною мовою України ОСОБА_5 не володіє. Зазначені факти визнано та жодного разу не ставилися під сумнів стороною обвинувачення (слідчим, прокурором) та судом. Ухвалою Київського районного суду м. Полтави від 06.08.2025 року, в задоволенні клопотання сторони захисту в інтересах обвинуваченого про залучення до кримінального провадження перекладача мови Ігбо було відмовлено. Ухвалою Київського районного суду м. Полтави від 02.10.2025 року, залучено перекладача Мбалусі для участі та перекладу судового процесу, у кримінальному провадженні, з посиланням на те, що потреба у залучені перекладача для обвинуваченого Мбалусі з англійської мови на українську та з української мови на англійську виникла саме “зараз» та в “усній формі» (абз.3 мотивувальної частини). Витрати бюджетних коштів на залучення перекладача, вказаною ухвалою суду покладено на Територіальне управління ДСА України у Полтавській області. Захиснику, при виконанні своїх професійних обов'язків, стало відомо, що ОСОБА_5 бажає, користуючись своїм правом передбаченим ст. 42 КПК України, дати пояснення з приводу підозри та обвинувачення, а також отримати копії обвинувального акту та ухвал суду від 06.08.2025 та 02.10.2025 року в перекладі на рідну мову - ігбо. При постановленні ухвали від 02.10.2025 року про залучення для обвинуваченого, для перекладу з англійської мови на українську та з української мови на англійську, перекладача, та обмеживши його перекладом в “усній формі» (абз.3 мотивувальної частини ухвали суду від 02.10.2025 року), не було враховано, що ОСОБА_5 не володіє англійською мовою. Просив замінити перекладача ОСОБА_5 на перекладача з української мови на ігбо та з мови ігбо на українську та надати ОСОБА_5 перекладені з української мови на його рідну мову Ігбо копії позовних заяв потерпілих, перекладені з української мови на його рідну мову ігбо копії наступних процесуальних документів з матеріалів кримінального провадження № 12023255330000431 від 06.04.2023: ухвалу Київського районного суду м.Полтави від 06.08.2025 року про відмову в задоволенні клопотання про залучення до кримінального провадження перекладача мови Ігбо; ухвалу Київського районного суду м.Полтави від 06.08.2025 року про задоволення клопотання прокурора та продовження обвинуваченому, запобіжного заходу у вигляді тримання під вартою на 60 діб до 04.10.2025 включно; ухвалу Київського районного суду м. Полтави від 02.10.2025 року про залучення перекладача з англійської мови на українську та з української мови на англійську, в усній формі; ухвалу Київського районного суду м.Полтави від 02.10.2025 року про задоволення клопотання прокурора та продовження обвинуваченому, запобіжного заходу у вигляді тримання під вартою на 60 діб до 30.11.2025 включно.
Обвинувачений ОСОБА_5 підтримав клопотання свого захисника.
Прокурор в судовому засіданні зазначив, що доводи сторони захисту суперечать тим доказам, які надавала сторона захисту до матеріалів кримінального провадження, зокрема, що обвинувачений ОСОБА_5 є засновником юридичної особи та здійснює господарську діяльність на території Федеративної Республіки Нігерія англійською мовою, та отримує дохід від цієї діяльності, питання щодо мови Ігбо вже вирішувалось Київським районним судом м. Полтави та Полтавським апеляційним судом. Повідомив, що в матеріалах кримінального провадження є висновок експерта за наслідками проведеної під час досудового розслідування судово-мовленнєвої експертизи, відповідно до якого встановлено, що обвинувачений ОСОБА_5 спілкувався по телефону українською мовою. Просив відмовити у задоволенні клопотань.
Потерпіла ОСОБА_7 заперечувала проти задоволення клопотань, зазначила, що громадяни України мають право подавати позови своєю рідною мовою, обвинувачений ОСОБА_5 здійснює підприємницьку діяльність на території України більше 20-ти років, договір про надання правової допомоги із адвокатом ОСОБА_4 складений українською мовою. Повідомила, що обвинувачений ОСОБА_5 із нею спілкувався українською мовою, це були і текстові повідомлення в месенджері, і голосові повідомлення по телефону.
Заслухавши учасників судового засідання, суд приходить до такого.
Участь перекладача у кримінальному провадженні зумовлена конституційною засадою рівності перед законом і судом (ч. 2 ст.24 Конституції України, ст.10 КПК), за якою, серед іншого, не допускається привілеїв чи обмежень (в т. ч. й у процесуальних правах, передбачених КПК) за мовними ознаками.
Згідно зі ст. 29 КПК України кримінальне провадження здійснюється державною мовою. Сторона обвинувачення, слідчий суддя та суд складають процесуальні документи державною мовою. Слідчий суддя, суд, прокурор, слідчий забезпечують учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді рідною мовою або іншою мовою, якою вони володіють, користуючись у разі необхідності послугами перекладача в порядку, передбаченому цим Кодексом (частини 1 і 3).
Залучення перекладача для проведення процесуальних дій має на меті забезпечити особам, які беруть участь у кримінальному провадженні та не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, можливість користуватися рідною мовою або іншою мовою, якою вони володіють (п. 18 ч.3 ст.42, п. 9 ч.1 ст.56, п. 11 ч.3 ст.64-1, п. 4 ч.1 ст.66 КПК).
Як зазначено у ч.1 ст.68 КПК, у разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів сторони кримінального провадження або слідчий суддя чи суд залучають відповідного перекладача (сурдоперекладача).
При цьому питання про дотримання вимог ст.29 КПК щодо залучення перекладача слід вирішувати у кожному конкретному випадку з урахуванням того, чи не призвело це до порушення рівності перед законом і судом (принципу "рівності можливостей") та несправедливості судового розгляду в цілому у розумінні положень ст. 6 Конвенції про захист прав та основоположних свобод. (Постанова ВС від 08.06.2021 справа № 206/1151/19).
У постанові Верховного Суду від 19 лютого 2019 року (справа №236/1798/16-к), суд зазначив, що при вирішенні питання про залучення перекладача визначальною є впевненість суду, що обвинувачений дійсно не володіє або недостатньо володіє державною мовою.
ОСОБА_5 є громадянином Нігерії, проживає на території України близько останніх 27 років, одружений, має повнолітнього сина. З пояснень прокурора, обвинувачений ОСОБА_5 спілкувався по телефону українською мовою. З пояснень потерпілої ОСОБА_8 , обвинувачений ОСОБА_5 спілкувався із неюукраїнською мовою.
Державною мовою Федеративної Республіки Нігерія є англійська мова.
Під час досудового розслідування ОСОБА_5 залучено перекладача з української на англійську мову, підозру вручено українською та англійською мовами, обвинувальний акт отримано обвинуваченим українською та англійською мовами.
Захисник у своєму клопотанні посилається на те, що для обвинуваченого ОСОБА_5 єдиною зрозумілою для нього мовою є мова ігбо, однак жодних обґрунтованих доказів на підтвердження того, що рідною мовою ОСОБА_5 є мова ігбо, а також того, що мовою, яку ОСОБА_5 розуміє або якою він володіє, є лише мова ігбо, захисником не надано.
Таким чином, посилання захисника щодо необхідності залучення йому перекладача мови ігбо, оскільки він не розуміє ні українську, ні англійську мови, судом визнаються необґрунтованими та такими, що спрямовані на затягування розгляду справи.
За наведених вище обставин суд не вбачає об'єктивних підстав для заміни обвинуваченому ОСОБА_5 перекладача з української мови на мову ігбо та з мови ігбо на українську, та отримання копій процесуальних документів рідною мовою (ігбо), у зв'язку із чим вважає, що дані клопотання задоволенню не підлягають.
Керуючись ст. ст. 29, 68 КПК України, суд, -
В задоволенні клопотань захисника обвинуваченого ОСОБА_5 адвоката ОСОБА_4 про заміну перекладача ОСОБА_5 на перекладача з української мови на ігбо та з мови ігбо на українську та про отримання копій процесуальних документів рідною мовою - відмовити.
Ухвала набирає законної сили з моменту її проголошення та оскарженню не підлягає.
Головуючий суддя ОСОБА_1