Окнянський районний суд Одеської області
Справа № 506/954/25
Провадження № 1-кп/506/113/25
18.11.2025селище Окни
Окнянський районний суд Одеської області у складі:
головуючого - судді ОСОБА_1
секретаря ОСОБА_2
розглянувши у відкритому судовому засіданні у селищі Окни Одеської області, клопотання адвоката ОСОБА_3 про залучення до кримінального провадження перекладача по кримінальному провадженню, внесеному до Єдиного реєстру досудових розслідувань 19.02.2025 року за №12025162390000172відносно ОСОБА_4 , ІНФОРМАЦІЯ_1 ,
- обвинуваченого у скоєнні кримінального правопорушення (злочину), передбаченого ч.3 ст.332 КК України, -
У провадженні Окнянського районного суду Одеської області перебуває кримінальне провадження, внесене до Єдиного реєстру досудових 19.02.2025 року за №12025162390000172, відносно ОСОБА_4 , обвинуваченого у скоєнні кримінального правопорушення (злочину), передбаченого ч.3 ст.332 КК України.
Ухвалою суду від 04.11.2025 року прийнято рішення про призначення підготовчого судового засідання по справі.
18.11.2025 року в системі «Електронний суд» від адвоката ОСОБА_3 надійшло клопотання про залучення до участі у судовому розгляді кримінального провадження № 12025162390000172 від 19.02.2025 року в Окнянському районному суду Одеської області по справі № 506/954/25, відносно громадянина Азербайджанської Республіки ОСОБА_4 , 1973 року народження, перекладача з української мови на азербайджанську мову, для здійснення функцій - перекладу.Крім того, адвокат просить суд доручити виконання ухвали суду ТОВ «Колегія судових перекладачів».
Так, згідно матеріалів обвинувального акту обвинувачений Республіки ОСОБА_4 , є уродженцем та громадянином Республіки Азербайджан.
Відповідно до ч. ст. 29 КПК України, кримінальне провадження здійснюється державною мовою. Сторона обвинувачення, слідчий суддя та суд складають процесуальні документи державною мовою.
Особа повідомляється про підозру у вчиненні кримінального правопорушення державною мовою або будь-якою іншою мовою, якою вона достатньо володіє для розуміння суті підозри у вчиненні кримінального правопорушення.
Слідчий суддя, суд, прокурор, слідчий забезпечують учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді рідною або іншою мовою, якою вони володіють, користуючись у разі необхідності послугами перекладача в порядку, передбаченому цим Кодексом.
Судові рішення, якими суд закінчує судовий розгляд по суті, надаються сторонам кримінального провадження або особі, стосовно якої вирішено питання щодо застосування примусових заходів виховного або медичного характеру, а також представнику юридичної особи, щодо якої здійснюється провадження, у перекладі на їхню рідну або іншу мову, якою вони володіють. Переклад інших процесуальних документів кримінального провадження, надання копій яких передбачено цим Кодексом, здійснюється лише за клопотанням зазначених осіб. Переклад судових рішень та інших процесуальних документів кримінального провадження засвідчується підписом перекладача.
Крім того, п.18 ч.3 ст.42 КПК України, передбачено, що обвинувачений має право користуватися рідною мовою, отримувати копії процесуальних документів рідною або іншою мовою, якою він володіє, та в разі необхідності користуватися послугами перекладача за рахунок держави.
Згідно із ч.1 ст.68 КПК України у разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів сторони кримінального провадження, слідчий суддя чи суд залучають відповідного перекладача (сурдоперекладача).
Відповідно до ч.2 п.3 ст.68 КПК України, перекладач має право одержати винагороду за виконаний переклад та відшкодування витрат, пов'язаних із його залученням до кримінального провадження.
За таких обставин, суд вважає, що клопотання адвоката ОСОБА_3 є обґрунтованим і таким, що підлягає задоволенню.
Керуючисьст.ст. 68, 369-372 КПК України, -
Клопотання адвоката ОСОБА_3 про залучення до кримінального провадження перекладача - задовольнити.
Залучити до участі у справі перекладача з української на азербайджанську мову під час судового провадження у кримінальному провадженні №12025162390000172 від 19.02.2025 року відносно ОСОБА_4 , ІНФОРМАЦІЯ_1 , обвинуваченого у вчинені кримінального правопорушення (злочину), передбаченого ч.3 ст.332 КК України.
Доручити ТОВ «Колегія судових перекладачів» призначити перекладача з української на азербайджанську мову для участі у кримінальному провадженні за обвинуваченням ОСОБА_4 , ІНФОРМАЦІЯ_1 , обвинуваченого у вчинені кримінального правопорушення (злочину), передбаченого ч.3 ст.332 КК України.
Повідомити залученого перекладача, що судовий розгляду кримінального провадження, призначено на 20.11.2025 року о 10 год. 30 хв.
ТОВ «Колегія судових перекладачів» укласти договір з Територіальним управлінням Державної судової адміністрації в Одеській області про надання послуг, щодо участі перекладача при розгляді даного кримінального провадження.
Встановити за погодженням з ТУ ДСА в Одеській області, на підставі наданого ТОВ «Колегія судових перекладачів» розрахунку, тривалість перебування перекладача у судовому засіданні протягом 1 (одної) години з розміром винагороди за виконану роботу в сумі 900 (дев'ятсот) гривень.
ГУ ДКС в Одеській області здійснити оплату за надані перекладачем послуги.
Виконання ухвали суду доручити Територіальному управлінню ДСА України в Одеській області, ТОВ «Колегія судових перекладачів».
Копію ухвали направити до ТОВ «Колегія судових перекладачів», ГУ ДКСУ в Одеській області та ТУ ДСА України в Одеській області, для відому та виконання.
Ухвала оскарженню не підлягає.
СуддяОСОБА_1