СВЯТОШИНСЬКИЙ РАЙОННИЙ СУД М. КИЄВА
пр. № 1-кп/759/417/25
ун. № 759/21769/23
27 жовтня 2025 року суддя Святошинського районного суду м. Києва ОСОБА_1 , розглянувши питання про здійснення оплати послуг перекладача у кримінальному провадженні, внесеному до Єдиного реєстру досудових розслідувань 28.02.2020 за № 12020000000000181 щодо ОСОБА_2 , обвинуваченого у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч. 3 ст. 27 ч. 3 ст. 307 КК України, ОСОБА_3 , обвинуваченого у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч. 3 ст. 307 КК України, ОСОБА_4 , обвинуваченого у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч. 3 ст. 307 КК України,
У провадженні Святошинського районного суду м.Києва перебуває кримінальне провадження щодо ОСОБА_2 , обвинуваченого у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч. 3 ст. 27 ч. 3 ст. 307 КК України, ОСОБА_3 , обвинуваченого у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч. 3 ст. 307 КК України, ОСОБА_4 , обвинуваченого у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч. 3 ст. 307 КК України. Перекладач ОСОБА_5 залучена до часті у справі.
Ухвалою Святошинського районного суду міста Києва від 07.11.2023 обрано запобіжний захід у вигляді тримання під вартою й (ОСОБА_2) оголошено у розшук.
Відповідно до повідомлення Міністерства юстиції та безпеки Королівства Нідерланди 08.10.2025 ОСОБА_2 затримано.
Святошинський районний суд міста Києва, відповідно до статей 1, 2, 12 Європейської конвенції про видачу правопорушників 1957 року, звернувся до компетентного органу іноземної країни з проханням про видачу правоохоронним органам України ОСОБА_2 .
Згідно ст. 68 КПК України у разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів сторони кримінальною провадження чи суд залучають відповідного перекладача (сурдоперекладача).
У зв'язку з необхідністю письмового перекладу на англійську мову переліку документів щодо екстрадиції ОСОБА_2 , згідно ч. 1 ст. 68 КПК України, перекладачем ОСОБА_5 здійснено письмовий переклад у даному кримінальному провадженні.
Положеннями п. 3 ч. 1 ст. 68 КПК України передбачено, що перекладач має право одержати винагороду за виконаний переклад та відшкодування витрат, пов'язаних із його залученням до кримінального провадження
Відповідно до пункту 6.1 Інструкції про порядок і розміри компенсації (відшкодування) витрат та виплати винагороди особам, що викликаються до органів досудового розслідування, прокуратури, суду або до органів, у провадженні яких перебувають справи про адміністративні правопорушення, та виплати державним спеціалізованим установам судової експертизи за виконання їх працівниками функцій експертів і спеціалістів» від 01.07.1996 р., розмір винагороди перекладача, якщо виконана робота не є його службовим обов'язком, становить: за годину надання послуг з усного перекладу - 15 відсотків прожиткового мінімуму для працездатних осіб, розмір якого встановлено на 1 січня календарного року; надання послуг з письмового перекладу у кількості 1860 друкованих знаків разом із пробілами - 10 відсотків прожиткового мінімуму для працездатних осіб, розмір якого встановлено на 1 січня календарного року…».
Перекладачем здійснено письмовий переклад документів з української мови на англійську мову, а саме: ухвали суду від 07.11.2023 (46271 друкованих знаків разом із пробілами); клопотання про видачу для притягнення до кримінальної відповідальності (28283 друкованих знаків разом із пробілами); довідки про відомості, які вказують на вчинення кримінального правопорушення особою (3412 друкованих знаків разом із пробілами); положення статті закону України про кримінальну відповідальність, за яким кваліфікується кримінальне правопорушення (2658 друкованих знаків разом із пробілами); інформації про перебіг строків давності притягнення до кримінальної відповідальності (2278 друкованих знаків разом із пробілами); що разом становить 82902 друкованих знаків разом із пробілами
Прожитковий мінімум на 1 січня 2025 складав 3028,00 грн., а тому вартість 1 сторінки письмового перекладу (1860 друкованих знаків тексту разом із пробілами) - 302,8 грн.
До розміру винагороди перекладача, який залучається судом для надання послуг з перекладу, додатково застосовуються такі регіональні коефіцієнти: 1,25 - якщо перекладач надає послуги з перекладу в справі, яка перебуває в провадженні суду, що розташований у населеному пункті з кількістю населення щонайменше 1 млн. осіб.
Отже, за послуги письмового перекладу винагорода перекладача за одну перекладацьку сторінку у 2025 становить: 378,5 грн. (10% від 3028 грн. х 1,25 = 378,5 грн.).
Об'єм наданих послуг з письмового перекладу: НОМЕР_1 символів з пробілами, тобто 44.57 перекладацьких сторінок.
Таким чином, вартість послуг перекладача ОСОБА_5 за письмовий переклад у кримінальному провадженні складає: 44.57 перекладацьких сторінок х 378,50 грн. = 16870 грн.
Враховуючи викладене та відповідно до п.п. 4, 6-1 Інструкції «Про порядок і розміри компенсації (відшкодування) витрат та виплати винагороди» від 01.07.1996 р. №710, витрати за здійснення письмового перекладу, які складають 16870 грн., підлягають стягненню з Територіального управління Державної судової адміністрації України в м. Києві.
Керуючись ст. ст. 68, 118, 122 КПК України,
Витрати з надання послуг перекладачем ОСОБА_5 в сумі 16870 (шістнадцять тисяч вісімсот сімдесят) грн. за письмовий переклад покласти на Територіальне управління Державної судової адміністрації України в м. Києві, які сплатити за реквізитами:
Установа банку: Акціонерне Товариство УНІВЕРСАЛ БАНК
МФО банку: 322001
Одержувач платежу:
ОСОБА_6 : НОМЕР_3
РНОКПП отримувача: НОМЕР_2
Копію ухвали направити до Територіального управління Державної судової адміністрації України в м. Києві для виконання.
Ухвала оскарженню не підлягає.
Суддя: ОСОБА_1