Справа № 607/6062/23Головуючий у 1-й інстанції ОСОБА_1
Провадження № 11-кп/817/287/25 Доповідач - ОСОБА_2
Категорія - ч.3 ст.110 КК України
16 жовтня 2025 р.
Колегія суддів Тернопільського апеляційного суду в складі:
Головуючого - ОСОБА_2
Суддів - ОСОБА_3 , ОСОБА_4 ,
за участі:
секретаря ОСОБА_5
прокурора ОСОБА_6
захисників ОСОБА_7 , ОСОБА_8 , ОСОБА_9 ,
ОСОБА_10 , ОСОБА_11
розглянувши у відкритому судовому засіданні в м. Тернополі, апеляційній скарги захисника обвинувачених ОСОБА_12 , ОСОБА_13 , ОСОБА_14 , ОСОБА_15 , ОСОБА_16 , ОСОБА_17 , ОСОБА_18 , ОСОБА_19 , ОСОБА_20 - адвоката ОСОБА_7 , захисника обвинувачених ОСОБА_21 та ОСОБА_22 - адвоката ОСОБА_8 , захисника обвинувачених ОСОБА_23 , ОСОБА_24 , ОСОБА_25 та ОСОБА_26 - адвоката ОСОБА_9 , захисника обвинувачених ОСОБА_27 , ОСОБА_28 , ОСОБА_29 - адвоката ОСОБА_10 , захисника обвинувачених ОСОБА_30 , ОСОБА_31 , ОСОБА_32 - адвоката ОСОБА_11 на вирок Тернопільського міськрайонного суду Тернопільської області від 04 червня 2025 року у кримінальному провадженні, внесеному до Єдиного реєстру досудових розслідувань за № 22023210000000059 від 21 лютого 2023 року
Тернопільським апеляційним судом розглядається кримінальне провадження № 22023210000000059 від 21 лютого 2023 року за апеляційними скаргами захисника обвинувачених ОСОБА_12 , ОСОБА_13 , ОСОБА_14 , ОСОБА_15 , ОСОБА_16 , ОСОБА_17 , ОСОБА_18 , ОСОБА_19 , ОСОБА_20 - адвоката ОСОБА_7 , захисника обвинувачених ОСОБА_21 та ОСОБА_22 - адвоката ОСОБА_8 , захисника обвинувачених ОСОБА_23 , ОСОБА_24 , ОСОБА_25 та ОСОБА_26 - адвоката ОСОБА_9 , захисника обвинувачених ОСОБА_27 , ОСОБА_28 , ОСОБА_29 - адвоката ОСОБА_10 , захисника обвинувачених ОСОБА_30 , ОСОБА_31 , ОСОБА_32 - адвоката ОСОБА_11 на вирок Тернопільського міськрайонного суду Тернопільської області від 04 червня 2025 року, яким обвинувачені визнані винними та засуджені за ч.3 ст.110 КК України.
Під час апеляційного розгляду прокурор ОСОБА_6 заявив клопотання, відповідно до якого просить залучити перекладача для здійснення перекладу процесуальних документів з української мови на російську, вказуючи, що обвинувачені ОСОБА_12 , ОСОБА_13 , ОСОБА_14 , ОСОБА_15 , ОСОБА_16 , ОСОБА_17 , ОСОБА_18 , ОСОБА_19 , ОСОБА_20 , ОСОБА_21 та ОСОБА_22 ОСОБА_23 , ОСОБА_24 , ОСОБА_25 , ОСОБА_26 , ОСОБА_27 , ОСОБА_28 , ОСОБА_29 , ОСОБА_33 , ОСОБА_34 , ОСОБА_35 є громадянами російської федерації.
Захисники обвинувачених адвокати ОСОБА_7 , ОСОБА_8 , ОСОБА_9 , ОСОБА_10 , ОСОБА_11 підтримали клопотання прокурора.
Відповідно до вимог ст.ст. 7, 22, 29 КПК України зміст та форма кримінального провадження за відсутності обвинуваченого (in absentia) повинні відповідати загальним засадам кримінального провадження, зазначеним у частині першій цієї статті, з врахуванням особливостей, встановлених законом.
Зміст та форма кримінального провадження в умовах воєнного стану повинні відповідати загальним засадам кримінального провадження, зазначеним у частині першій цієї статті, з урахування особливостей здійснення кримінального провадження, визначених розділом IX-1 цього Кодексу - суд зберігаючи об'єктивність та неупередженість, створює необхідні умови для реалізації сторонами їхніх процесуальних прав та виконання процесуальних обов'язків; кримінальне провадження здійснюється державною мовою, суд складає процесуальні документи державною мовою, суд забезпечує учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою право користуватися послугами перекладача в порядку, передбаченому цим Кодексом.
Судові рішення, якими суд закінчує судовий розгляд по суті надаються сторонам кримінального провадження у перекладі на їхню рідну мову або іншу мову, якою вони володіють. Переклад судових рішень та інших процесуальних документів кримінального провадження засвідчується підписом перекладача.
В обвинувальному акті зазначено, що обвинувачені ОСОБА_12 , ОСОБА_13 , ОСОБА_14 , ОСОБА_15 , ОСОБА_16 , ОСОБА_17 , ОСОБА_18 , ОСОБА_19 , ОСОБА_20 , ОСОБА_21 та ОСОБА_22 ОСОБА_23 , ОСОБА_24 , ОСОБА_25 , ОСОБА_26 , ОСОБА_27 , ОСОБА_28 , ОСОБА_29 , ОСОБА_33 , ОСОБА_34 , ОСОБА_35 є громадянами РФ та депутатами Державної Думи Федеральних Зборів РФ. Їх робоча адреса: м. Москва, вул. Охотний ряд, 1.
Колегія суддів звертає увагу, що за наведених обставин громадяни російської федерації ОСОБА_12 , ОСОБА_13 , ОСОБА_14 , ОСОБА_15 , ОСОБА_16 , ОСОБА_17 , ОСОБА_18 , ОСОБА_19 , ОСОБА_20 , ОСОБА_21 та ОСОБА_22 ОСОБА_23 , ОСОБА_24 , ОСОБА_25 , ОСОБА_26 , ОСОБА_27 , ОСОБА_28 , ОСОБА_29 , ОСОБА_33 , ОСОБА_34 , ОСОБА_35 можуть не володіти чи не достатньо володіти українською мовою.
Відповідно до вимог ст.ст. 42, 68, ч.4 ст.376 КПК України обвинувачений має право користуватися рідною мовою, отримувати копії процесуальних документів рідною або іншою мовою, якою він володіє, а в разі необхідності користуватися послугами перекладача за рахунок держави.
У разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів, сторони кримінального провадження або слідчий суддя чи суд залучають відповідного перекладача.
Якщо обвинувачений, щодо якого здійснюється провадження, не володіє державною мовою, то після проголошення вироку перекладач роз'яснює йому зміст резолютивної частини судового рішення. Копія вироку рідною мовою обвинуваченого або іншою мовою, якою він володіє, у перекладі, що засвідчений перекладачем вручається обвинуваченому.
Процесуальні документи, судові рішення у виді ухвал та вироку в перекладі з української мови на російську необхідно буде вручити обвинуваченим ОСОБА_36 , ОСОБА_13 , ОСОБА_14 , ОСОБА_15 , ОСОБА_16 , ОСОБА_17 , ОСОБА_18 , ОСОБА_19 , ОСОБА_20 , ОСОБА_21 та ОСОБА_22 ОСОБА_23 , ОСОБА_24 , ОСОБА_25 , ОСОБА_26 , ОСОБА_27 , ОСОБА_28 , ОСОБА_29 , ОСОБА_37 , ОСОБА_38 , ОСОБА_39 .
Забезпечення участі перекладача в кримінальному провадженні є складовою забезпечення обвинуваченому права на захист.
Колегія суддів враховує положення ст.6 Конвенції про захист прав людини і основоположних свобод, якою передбачено, що кожен, кого обвинувачено у вчиненні кримінального правопорушення має право бути негайно і детально поінформованим зрозумілою для нього мовою про характер і причин обвинувачення проти нього; якщо він не розуміє мови, яка використовується в суді, або не розмовляє нею, - отримувати безоплатну допомогу перекладача.
За таких обставин, з метою не допущення порушення права на захист обвинуваченого ОСОБА_40 , для забезпечення перекладу процесуальних документів, які будуть ухвалені в судовому засіданні, суд вважає, що у кримінальному провадженні слід залучити перекладача з української мови на російську, а у випадку необхідності - навпаки.
Згідно зі ст.122 КПК України витрати пов'язані із залученням перекладача здійснюються за рахунок коштів Державного бюджету України в порядку, передбаченому Кабінетом Міністрів України.
Отже, витрати на оплату праці перекладача треба здійснити за рахунок коштів Державного бюджету України.
На підставі наведеного, керуючись ст.ст. 7, 22, 29, 42, 68, 122, 404, 405, 407, 419 КПК України, колегія суддів,
Клопотання прокурора у кримінальному провадженні задовольнити.
Залучити у кримінальному провадженні № 22023210000000059 від 21 лютого 2023 року за апеляційними скаргами захисника обвинувачених ОСОБА_12 , ОСОБА_13 , ОСОБА_14 , ОСОБА_15 , ОСОБА_16 , ОСОБА_17 , ОСОБА_18 , ОСОБА_19 , ОСОБА_20 - адвоката ОСОБА_7 , захисника обвинувачених ОСОБА_21 та ОСОБА_22 - адвоката ОСОБА_8 , захисника обвинувачених ОСОБА_23 , ОСОБА_24 , ОСОБА_25 та ОСОБА_26 - адвоката ОСОБА_9 , захисника обвинувачених ОСОБА_27 , ОСОБА_28 , ОСОБА_29 - адвоката ОСОБА_10 , захисника обвинувачених ОСОБА_30 , ОСОБА_31 , ОСОБА_32 - адвоката ОСОБА_11 на вирок Тернопільського міськрайонного суду Тернопільської області від 04 червня 2025 року перекладача з Центру мовних перекладів «ІНФОРМАЦІЯ_1» ФОП ОСОБА_41 , що знаходиться за адресою АДРЕСА_1 , для здійснення перекладу процесуальних документів з української мови на російську, при необхідності, навпаки.
Витрати на оплату праці перекладача здійснити за рахунок коштів Державного бюджету України, в порядку передбаченому Кабінетом Міністрів України.
Ухвала оскарженню не підлягає.
Головуючий
Судді