Справа № 573/297/25
Номер провадження 2/573/130/25
17 жовтня 2025 року м. Білопілля
Суддя Білопільського районного суду Сумської області Терещенко О.І., розглянув позовну заяву ОСОБА_1 до ОСОБА_2 про розірвання шлюбу,
13 лютого 2025 року до суду надійшов зазначений позов.
Ухвалою судді від 17 лютого 2025 року позовну заяву ОСОБА_1 до ОСОБА_3 про розірвання шлюбу залишено без руху та надано строк для усунення недоліків, а ухвалою судді від 26 лютого 2025 року задоволено клопотання представника позивачки ОСОБА_1 - адвоката Клименка В.М. від 26 лютого 2025 року про продовження процесуального строку на усунення недоліків та продовжено позивачці ОСОБА_1 строк для усунення недоліків.
Ухвалою судді від 05 березня 2025 року відкрито спрощене позовне провадження і справа призначена до судового розгляду на 09:00 годину 15 жовтня 2025 року з викликом сторін у приміщенні Білопільського районного суду Сумської області за адресою: вул. Шевченка, 17, м. Білопілля, Сумська область, 41800, зал судових засідань №2.
15 жовтня 2025 року судом ухвалено рішення про задоволення позову та розірвання шлюбу.
Відповідач у справі ОСОБА_4 є громадянином Великої Британії, рішення суду ухвалено українською мовою.
Статтею 10 Конституції України встановлено, що державною мовою в Україні є українська мова.
Згідно з ч. ч. 1-4 ст. 9 ЦПК України цивільне судочинство в судах провадиться державною мовою. Суди забезпечують рівність прав учасників судового процесу за мовною ознакою. Суди використовують державну мову в процесі судочинства та гарантують право учасникам судового процесу на використання ними в судовому процесі рідної мови або мови, якою вони володіютучасники судового процесу, які не володіють або недостатньо володіють державною мовою, мають право робити заяви, надавати пояснення, виступати в суді і заявляти клопотання рідною мовою або мовою, якою вони володіють, користуючись при цьому послугами перекладача, в порядку, встановленому цим Кодексом.
З метою забезпечення рівності прав учасників судового процесу за мовною ознакою на теперішній час виникла необхідність у перекладі рішення суду з метою подальшого його вручення відповідачу.
За таких обставин вважаю за необхідне для здійснення перекладу рішення суду залучити перекладача.
Відповідно до ч. ч. 1, 2 ст. 75 ЦПК України перекладачем може бути особа, яка вільно володіє мовою, якою здійснюється цивільне судочинство, та іншою мовою, знання якої необхідне для усного чи письмового перекладу з однієї мови на іншу, а також особа, яка володіє технікою спілкування з глухими, німими чи глухонімими. Перекладач допускається ухвалою суду за заявою учасника справи або призначається з ініціативи суду.
Згідно з ч. 4 ст. 75 ЦПК України перекладач має право на оплату виконаної роботи та на компенсацію витрат, пов'язаних із викликом до суду.
Окрім того, відшкодування витрат, пов'язаних із залученням та участю перекладача провадиться відповідно до Інструкції про порядок і розміри компенсації (відшкодування) витрат та виплати винагороди особам, що викликаються до органів досудового розслідування, прокуратури, суду або до органів, у провадженні яких перебувають справи про адміністративні правопорушення, та виплати державним спеціалізованим установам судової експертизи за виконання їх працівниками функцій експертів і спеціалістів, затвердженої постановою Кабінету Міністрів України від 01 липня 1996 року №710.
Враховуючи викладене, вважаю за необхідне здійснення перекладу рішення від 15 жовтня 2025 року про розірвання шлюбу (повний текст), супровідного листа про направлення копії рішення відповідачу доручити перекладачу Бюро перекладачів "Сучасні мови", а витрати за здійснення письмового перекладу вказаних документів покласти на Територіальне управління Державної судової адміністрації України у Сумській області.
Керуючись ст. 10 Конституції України, ст. ст. 9, 75 ЦПК України, суддя
Здійснити переклад з української мови на англійську мову рішення Білопільського районного суду Сумської області від 15 жовтня 2025 року (повний текст), супровідного листа в цивільній справі №573/297/25 за позовом ОСОБА_1 до ОСОБА_2 про розірвання шлюбу.
Для здійснення перекладу з української мови на англійську мову залучити перекладача Бюро перекладів "Сучасні мови" (місцезнаходження: вул. Кузнечна, 4, м. Суми).
Попередити перекладача Бюро перекладів "Сучасні мови" про кримінальну відповідальність за завідомо неправильний переклад і за відмову без поважних причин від виконання покладених обов'язків, передбачену статтями 384, 385 КК України.
Витрати з надання послуг перекладача Бюро перекладів "Сучасні мови" за письмовий переклад рішення суду та супровідного листа покласти на Територіальне управління Державної судової адміністрації України у Сумській області.
Копію ухвали для виконання направити Бюро перекладів "Сучасні мови" та Територіальному управлінню Державної судової адміністрації України у Сумській області.
Ухвала оскарженню не підлягає і набирає законної сили з моменту її підписання суддею.
Суддя