майдан Путятинський, 3/65, м. Житомир, 10002, тел. (0412) 48 16 20,
e-mail: inbox@zt.arbitr.gov.ua, web: https://zt.arbitr.gov.ua,
код ЄДРПОУ 03499916
"08" жовтня 2025 р. м. Житомир Справа № 906/318/24
Господарський суд Житомирської області у складі судді Соловей Л.А.,
розглянувши заяву представника позивача від 07.10.2025 про залучення перекладача до справи за позовом: Товариства з обмеженою відповідальністю "Реді Гармент Технолоджі Україна" (м.Звягель Житомирської області);
до "SC Ready Garment Technology Romania S.R.L" (Румунія, 520036, Сфинту Георге. район Ковасна);
про стягнення 1096864,44грн,
Товариство з обмеженою відповідальністю "Реді Гармент Технолоджі Україна" звернулось до Господарського суду Житомирської області з позовом до ТОВ "SC Ready Garment Technology Romania S.R.L" про стягнення заборгованості у розмірі 25840,80євро, що за офіційним курсом НБУ станом на 19.03.2024 становить 1 096 864,44грн.
В обґрунтування позовних вимог позивач посилається на неналежне виконання відповідачем зобов'язань щодо оплати вартості послуг по виготовленню швейних виробів за контрактами про переробку іноземних товарів №18-8 від 15.01.2018 та №20-07 від 20.01.2020.
В судовому засіданні 15.09.2025 оголошено перерву до "13" жовтня 2025 р. о 10:30, про що постановлена відповідна ухвала.
В даній ухвалі, суд зобов'язав учасників подати до суду до дати наступного судового засідання заяву про залучення перекладача до справи, з документами, що підтверджують його повноваження.
08.10.2025 на адресу суду через систему ЄСІТС від представника позивача надійшла заява від 07.10.2025 про залучення перекладача до справи, а саме Трифонову Данієлу Василівну, яка є перекладачем з української мови на румунську, кваліфікація якої підтверджується свідоцтвом №000082 від 24.06.2016 Ізмаїльського державного гуманітарного університету. Також в даній заяві, уповноважений представник просить суд проводити судові засідання за участі перекладача в режимі відеоконференції, поза межами приміщення суду за допомогою додатку "Zoom".
Відповідно до статті 10 Господарського процесуального кодексу України господарське судочинство в судах здійснюється державною мовою. Суди забезпечують рівність прав учасників судового процесу за мовною ознакою. Суди використовують державну мову в процесі судочинства та гарантують право учасникам судового процесу на використання ними в судовому процесі рідної мови або мови, якою вони володіють. Учасники судового процесу, які не володіють або недостатньо володіють державною мовою, мають право робити заяви, надавати пояснення, виступати в суді і заявляти клопотання рідною мовою або мовою, якою вони володіють, користуючись при цьому послугами перекладача в порядку, встановленому цим Кодексом.
За приписами статті 62 Господарського процесуального кодексу України перекладач є учасником судового процесу.
Відповідно до ст.72 ГПК України перекладачем є особа, яка вільно володіє мовою, якою здійснюється судочинство, та іншою мовою, знання якої необхідне для усного чи письмового перекладу з однієї мови на іншу, а також особа, яка володіє технікою спілкування з глухими, німими чи глухонімими.
Перекладач допускається ухвалою суду за заявою учасника справи або призначається з ініціативи суду.
Перекладач має право ставити питання з метою уточнення перекладу, відмовитися від участі у судовому процесі, якщо він не володіє достатніми знаннями мови, необхідними для перекладу, а також на оплату виконаної роботи та на компенсацію витрат, пов'язаних з викликом до суду.
Перекладач зобов'язаний з'являтися до суду за його викликом, здійснювати повний і правильний переклад, посвідчувати правильність перекладу своїм підписом на процесуальних документах, що вручаються сторонам у перекладі на їхню рідну мову або мову, якою вони володіють. За відсутності заперечень учасників справи перекладач може брати участь в судовому засіданні у режимі відеоконференції.
Дослідивши заяву представника позивача від 07.10.2025, та додані до неї документи, що підтверджують кваліфікацію перекладача, а саме свідоцтво Ізмаїльського державного гуманітарного університету №000082 від 24.06.2016; враховуючи те, що відповідач у даній справі є нерезидентом (місцезнаходження SC Ready Garment Technology Romania S.R.L). та вільно не володіє української мовою, а інші учасники справи в свою чергу вільно не володіють румунською мовою, суд вирішив залучити до участі у справі №906/318/24 перекладача румунської мови Трифонову Данієлу Василівну (свідоцтво Ізмаїльського державного гуманітарного університету №000082 від 24.06.2016, паспорт серії НОМЕР_1 від 07.07.2004).
Керуючись ст.ст. 10, 62, 72, 234-235 ГПК України, господарський суд
1. Заяву представника позивача від 07.10.2025 про залучення перекладача до справи - задовольнити.
2. Залучити до участі у справі №906/318/24 перекладача румунської мови Трифонову Данієлу Василівну ( АДРЕСА_1 , паспорт серії НОМЕР_1 від 07.07.2004, РНОКПП НОМЕР_2 ).
3. Наступне судове засідання, яке призначене на "13" жовтня 2025 р. о 10:30 в приміщенні Господарського суду Житомирської області, в залі судових засідань № 622, провести в режимі відеоконференції, поза межами приміщення суду за участю перекладача.
Відеоконференція буде проведена за допомогою додатку "Zoom".
Посилання на призначену відеоконференцію із застосуванням додатку Zoom: https://us05web.zoom.us/j/5069514266?pwd=KAo1700wIDZEGOpNU3teDXCZb6zkl5.1
Ідентифікатор конференції (Meeting ID): 506 951 426615:24
Пароль (Passcode): 2025.
4. Попередити перекладача про обов'язок правильного та повного перекладу.
Ухвала набрала законної сили 08.10.2025 та не підлягає оскарженню окремо від рішення суду.
Суддя Соловей Л.А.
Друк: 2 прим.
1 - в справу
2 - позивачу через систему "Електронний суд";
3- перекладачу Трифонова Данієла Василівна (рек з повідом) ( АДРЕСА_1 , РНОКПП НОМЕР_2 )