Справа №348/1180/25
Провадження №1-кп/348/246/25
29 вересня 2025 року м. Надвірна
Надвірнянський районний суд Івано-Франківської області у складі:
головуючого судді ОСОБА_1 ,
секретар судового засідання ОСОБА_2 ,
за участю: прокурора ОСОБА_3 ,
обвинуваченого ОСОБА_4 ,
розглянувши у відкритому судовому засіданні в залі суду матеріали кримінального провадження №12017090200000796, внесеного у Єдиний реєстр досудових розслідувань 22.11.2017, про обвинувачення: ОСОБА_4 , ІНФОРМАЦІЯ_1 , у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч. 3 ст. 185 КК України (в редакції від 04.06.2009),
У провадженні Надвірнянського районного суду Івано-Франківської області перебуває кримінальне провадження за обвинуваченням ОСОБА_4 у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч. 3 ст. 185 КК України (в редакції від 04.06.2009).
Згідно обвинувального акта потерпілим у кримінальному провадженні є АLBA СR sроl.srо (ТОВ Алба ЧР), представником якого є ОСОБА_5 , громадянин Чеської Республіки.
У відповідності до п. 25 ч. 1 ст. 3 КПК України потерпілий, його представник та законний представник є учасниками кримінального провадження.
Згідно ч. 1 ст. 55 КПК України потерпілим у кримінальному провадженні може бути фізична особа, якій кримінальним правопорушенням завдано моральної, фізичної або майнової шкоди, юридична особа, якій кримінальним правопорушенням завдано майнової шкоди, а також адміністратор за випуском облігацій, який відповідно до положень Закону України «Про ринки капіталу та організовані товарні ринки» діє в інтересах власників облігацій, яким кримінальним правопорушенням завдано майнової шкоди.
У ході розгляду кримінального провадження виникла необхідність звернення до компетентних органів Чеської Республіки із запитом про надання міжнародної правової допомоги у кримінальному провадженні, здійснення перекладу судових викликів представнику юридичної особи, яка є потерпілим, який є громадянином Чеської Республіки, і долучених до нього документів.
Ухвалою суду від 29.09.2025 постановлено направити до уповноваженого (центрального) органу України запит про міжнародну правову допомогу у цьому кримінальному провадженні для проведення компетентним органом Чеської Республіки процесуальних дій: вручення представнику юридичної особи, яка є потерпілою, пам'ятки про процесуальні права та обов'язки потерпілого; вручення представнику юридичної особи, яка є потерпілою, повістки про виклик до суду в кримінальному провадженні на основну дату та час і резервну дату та час.
Сторонами кримінального провадження залучення перекладача не ініційовано. В судовому засіданні сторони не заперечували щодо залучення перекладача у кримінальному провадженні.
Відповідно до Європейської конвенції про взаємну допомогу у кримінальних справах від 20 квітня 1959 року, ратифіковану Україною 16 січня 1998 року, запитувана Сторона (тобто, уповноважений орган держави) здійснює вручення письмових документів і письмових доручень суду, які їй для цього надсилаються запитуючою Стороною. Вручення може здійснюватися шляхом простої передачі відповідній особі письмових документів або наказів суду. Якщо запитуюча Сторона звертається з ясно висловленим проханням про це, запитувана Сторона здійснює вручення у спосіб, передбачений її власним законодавством для вручення аналогічних документів, або у спеціальний спосіб, сумісний з цим законодавством. Підтвердження вручення здійснюється шляхом надання розписки, датованої та підписаної відповідною особою, або заяви запитуваної Сторони про здійснення вручення, в якій зазначається спосіб і дата такого вручення (частини 1-2, статті 7 Європейської конвенції про взаємну допомогу у кримінальних справах).
Відповідно до ч. 1 ст. 552 КПК України зміст та форма запиту про міжнародну правову допомогу повинні відповідати вимогам цього Кодексу або міжнародного договору України, що застосовується у конкретному випадку. Запит може бути складений у формі доручення.
Порядок звернення суду України із запитом (дорученням) про міжнародну правову допомогу до іншої держави визначено у розділі ІІ Інструкції про порядок здійснення міжнародного співробітництва з питань взаємної правової допомоги, видачі правопорушників (екстрадиції), передачі (прийняття) засуджених осіб, виконання вироків та інших питань міжнародного судового співробітництва у кримінальному провадженні під час судового провадження, затвердженої наказом Міністерства юстиції України № 2599/5 від 19 серпня 2019 року (далі по тексту Інструкція).
Відповідно до п. 1 розділу ІІ Інструкції у разі якщо під час розгляду кримінальної справи в суду України виникне потреба вручити документи, викликати особу, допитати осіб, провести інші процесуальні дії за кордоном, суд України, який здійснює кримінальне провадження, складає запит (доручення) про міжнародну правову допомогу згідно з вимогами міжнародного договору України, Кримінального процесуального кодексу України, цієї Інструкції.
Згідно п. 6 розділу ІІ Інструкції до запиту (доручення) суд додає засвідчений у встановленому порядку переклад запиту та долучених до нього документів мовою, визначеною міжнародним договором України, а за відсутності договору офіційною мовою запитуваної держави або іншою прийнятною для цієї держави мовою.
Витрати, пов'язані із залученням перекладача, є процесуальними витратами й покриваються в порядку, передбаченому Кримінальним процесуальним кодексом України.
Відповідно до ч. 1 ст. 68 КПК України у разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів сторони кримінального провадження або слідчий суддя чи суд залучають відповідного перекладача (сурдоперекладача).
Згідно п. 3 ч. 2 ст. 68 КПК України, перекладач має право одержати винагороду за виконаний переклад та відшкодування витрат, пов'язаних із його залученням до кримінального провадження.
Відповідно до ч. 1 ст. 151 Закону України «Про судоустрій та статус суддів» Державна судова адміністрація України здійснює організаційне та фінансове забезпечення діяльності органів судової влади.
З метою усунення обставин, які перешкоджають у наданні міжнародної правової допомоги, необхідно залучити перекладача для здійснення перекладу запиту про міжнародну правову допомогу, перекладу судових викликів представнику юридичної особи, яка є потерпілим, який є громадянином Чеської Республіки, та долучених до нього документів чеською мовою (як мовою запитуваної сторони).
На підставі викладеного, керуючись ст. 68, 369, 372 КПК України,
Залучити до участі у кримінальному провадженні №12017090200000796 від 22.11.2017 про обвинувачення ОСОБА_4 у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч. 3 ст. 185 КК України (в редакції від 04.06.2009), перекладача Товариства з обмеженою відповідальністю «Бюро перекладів «МакроГлобал» (код ЄДРПОУ 41937461, адреса місцезнаходження: вул. Велика Васильківська, будинок 17 приміщення 3А, 01024) в особі директора ОСОБА_6 зі знанням чеської мови, який володіє українською мовою, для здійснення письмового перекладу запиту про міжнародну правову допомогу чеською мовою (як мовою запитуваної сторони) та долучених до нього документів: пам'ятки про процесуальні права та обов'язки потерпілого; повісток про виклик до суду в кримінальному провадженні на основну дату та час і резервну дату та час, а також перекладу інших документів у цьому кримінальному провадженні у разі такої необхідності, а також для перекладу з української мови на чеську мову та з чеської мови на українську мову на час судового провадження в судових засіданнях за участю потерпілого.
Повідомити перекладачу його права та обов'язки, передбачені ст. 68 КПК України, а саме: Перекладач має право: 1) ставити запитання з метою уточнень для правильного перекладу; 2) знайомитися з протоколами процесуальних дій, в яких він брав участь, і подавати до них зауваження; 3) одержати винагороду за виконаний переклад та відшкодування витрат, пов'язаних із його залученням до кримінального провадження; 4) заявляти клопотання про забезпечення безпеки у випадках, передбачених законом. Перекладач зобов'язаний: 1) прибути за викликом до слідчого, прокурора, слідчого судді чи суду; 2) заявити самовідвід за наявності обставин, передбачених цим Кодексом; 3) здійснювати повний і правильний переклад, посвідчувати правильність перекладу своїм підписом; 4) не розголошувати без дозволу слідчого, прокурора, суду відомості, які безпосередньо стосуються суті кримінального провадження та процесуальних дій, що здійснюються (здійснювалися) під час нього, і які стали відомі перекладачу у зв'язку з виконанням його обов'язків.
Попередити перекладача про кримінальну відповідальність, передбачену ст. 384, 385 КК України, за завідомо неправдивий переклад і відмову від виконання покладених на нього обов'язків перекладача без поважної причини.
Виплату винагороди перекладачу та відшкодування витрат, пов'язаних із перекладом документів, провести відповідно до діючого законодавства.
Копію ухвали направити Товариству з обмеженою відповідальністю «Бюро перекладів «МакроГлобал» та Територіальному управлінню Державної судової адміністрації України в Івано-Франківській області.
Ухвала оскарженню не підлягає.
Суддя ОСОБА_1