Коростишівський районний суд Житомирської області
Справа № 935/2167/25
Провадження № 2/935/743/25
10 вересня 2025 року м.Коростишів
Суддя Коростишівського районного суду Житомирської області Р.О.Василенко, вивчивши матеріали справи за позовом ОСОБА_1 до Denik Service S.R.L, Auto Adi & Flori Trans, Івана Ромео-Василь( ОСОБА_2 ) про відшкодування шкоди заподіяної внаслідок дорожньо-транспортної пригоди,
До Коростишівського районного суду надійшов позов ОСОБА_1 до Denik Service S.R.L, Auto Adi & Flori Trans та Івана Ромео-Василь ( ОСОБА_2 ) про відшкодування шкоди заподіяної внаслідок дорожньо-транспортної пригоди у сумі 2 221 612,18 грн.
Суддя, отримавши позовну заяву, перевіряє її відповідність вимогам статей 175, 177 ЦПК України, а також чи не мають місце випадки, коли позовну заяву необхідно повернути, відмовити у відкритті провадження
Дослідивши матеріали позовної заяви, суддя дійшов висновку, що зазначена позовна заява підлягає залишенню без руху, оскільки подана з порушенням наступних вимог.
Відповідно до ч. 1 ст. 177 ЦПК України позивач повинен додати до позовної заяви її копії та копії всіх документів, що додаються до неї, відповідно до кількості відповідачів і третіх осіб.
Зі змісту позову вбачається,що відповідач юридична особа Denik Service S.R.L ідентифікаційний номер: 6941362, зареєстрований у Румунії за адресою: Nr. 49 Bascov sat Mica Jud. Arges.
Відповідач юридична особа Auto Adi & Flori Trans, ідентифікаційний номер невідомий, також зареєстрований у Румунії за адресою: Nr. 49 Bascov sat Mica Jud. Arges.
Відповідач фізична особа ОСОБА_3 ( ОСОБА_2 ) паспорт громадянина Румунії № НОМЕР_1 , зареєстрований у Румунії за адресою: Jud AC SAT Ciesti nr 96.
При цьому із поданих до суду матеріалів встановлено, що відсутній переклад позову та доданих матеріалів на румунську мову.
Зі змісту ст. 10 ЦПК України суд розглядає справи відповідно до Конституції України, законів України, міжнародних договорів, згода на обов'язковість яких надана Верховною Радою України.
Між Україною та Румунією укладено Договір про правову допомогу та правові відносини у цивільних і кримінальних справах, який ратифіковано Законом України 2822-IV ( 2822-15 ) від 07.09.2005 року(далі - Договір).
Відповідно до ст.1 Договору громадяни однієї Договірної Сторони користуються на території другої Договірної Сторони щодо своїх особистих та майнових прав таким самим правовим захистом, як і громадяни цієї Договірної Сторони. Це положення поширюється і на юридичних осіб, які створені відповідно до законодавства кожної з Договірних Сторін.
Разом із тим статтею 5 Договору визначено, що прохання про здійснення правової допомоги та додатки до нього складаються мовою запитуючої Договірної Сторони, до них також додаються завірені копії перекладу на мову другої Договірної Сторони. Переклад засвідчується нотаріусом або посадовою особою запитуючої установи юстиції, або дипломатичним представництвом чи консульською установою запитуючої Договірної Сторони. Для оформлення прохання про правову допомогу установи юстиції можуть користуватися формами на двох мовах. Ці форми затверджуються за спільною згодою міністерств юстиції обох Договірних Сторін.
Статтею 80 Закону України «Про міжнародне приватне право» передбачено, що у разі, якщо при розгляді справи з іноземним елементом у суду виникне необхідність у врученні документів або отриманні доказів, у проведенні окремих процесуальних дій за кордоном, суд може направити відповідне доручення компетентному органу іноземної держави в порядку, встановленому ЦПК України або міжнародним договором України.
За змістом ч. 1 ст. 498 ЦПК України, у разі якщо в процесі розгляду справи суду необхідно вручити документи, отримати докази, провести окремі процесуальні дії на території іншої держави, суд України може звернутися з відповідним судовим дорученням до іноземного суду або іншого компетентного органу іноземної держави (далі - іноземний суд) у порядку, встановленому цим Кодексом або міжнародним договором, згода на обов'язковість якого надана Верховною Радою України.
Доручення суду України надсилається у порядку, встановленому цим Кодексом або міжнародним договором, згода на обов'язковість якого надана Верховною Радою України, а якщо міжнародний договір не укладено - Міністерству юстиції України, яке надсилає доручення Міністерству закордонних справ України для передачі дипломатичними каналами.
Відповідно до ч. 3 ст.499 ЦПК України судове доручення про надання правової допомоги оформлюється українською мовою. До судового доручення додається засвідчений переклад офіційною мовою відповідної держави, якщо інше не встановлено міжнародним договором, згода на обов'язковість якого надана Верховною Радою України.
Питання оформлення окремих судових доручень про надання міжнародної правової допомоги в цивільних справах регулюються також Інструкцією про порядок виконання міжнародних договорів з питань надання правової допомоги в цивільних справах щодо вручення документів, отримання доказів та визнання і виконання судових рішень, затвердженої спільним наказом Міністерства юстиції України та Державної судової адміністрації України від 27 червня 2008 року № 1092/5/54, зареєстрованим у Міністерстві юстиції України за № 573/15264.
Так відповідно до пункту 2.3 Інструкції доручення та документи, що до нього додаються, складаються мовою, передбаченою відповідним міжнародним договором України. Якщо доручення чи документи, що до нього додаються, складено українською мовою, слід додавати завірений переклад на мову запитуваної держави або на іншу мову, передбачену міжнародним договором України. Документи, що підлягають врученню згідно з дорученням суду України, складаються мовою запитуваної держави чи іншою мовою, передбаченою міжнародним договором України, або супроводжуються завіреним перекладом на таку мову. У відповідних випадках документи, що підлягають врученню, можуть бути складені або перекладені на ту мову, яку, як є підстави вважати, розуміє особа, якій необхідно вручити документи.
Враховуючи те, що відповідачі юридичні та фізична особи зареєстровані на території Румунії і є її резидентами у випадку відкриття провадження у справі, та подальшої підготовки до судового розгляду, судом буде направлятися до компетентного суду Румунії за місцем реєстрації відповідачів, доручення про вручення судових документів та виконання окремих процесуальних дій.
Втім долучені позивачем до позову примірники позову з додатками для сторін відповідачів викладені українською мовою, що унеможливлює виконання умов Договору між Україною та Румунією та подальший ефективний розгляд справи.
Тому, позивачу необхідно надати до суду належні переклади позовних заяв та додатків до них румунською мовою відповідно до кількості відповідачів, оформлених та завірених належним чином.
На підставі ст. 185 ЦПК України суддя, встановив, що заяву подано без додержання вимог, викладених у статті 177 цього Кодексу, а тому позовна заява підлягає залишенню без руху.
На підставі вищевикладеного, керуючись ст. ст. 177, 185 ЦПК України,суддя,
постановив:
Позовну заяву ОСОБА_1 до Denik Service S.R.L, Auto Adi & Flori Trans, Івана Ромео-Василь ( ОСОБА_2 ) про відшкодування шкоди заподіяної внаслідок дорожньо-транспортної пригоди, залишити без руху, про що повідомити позивача.
Надати позивачу строк в межах десяти днів з дня вручення копії ухвали суду для усунення зазначених в ній недоліків.
Роз'яснити позивачу, що якщо відповідно до ухвали суду у встановлений строк вимоги ухвали суду будуть виконані, позовна заява буде вважатися поданою в день первісного її подання, а інакше заява буде вважатися неподаною і повернута позивачу.
Ухвала оскарженню не підлягає.
Суддя Роман ВАСИЛЕНКО