Справа № 522/17906/25-Е
Провадження № 2-а/522/433/25
12 вересня 2025 року м. Одеса
Приморський районний суд м. Одеси в складі:
головуючого судді Науменко А.В.,
за участю секретаря судового засідання Зелінська К.Ю.,
розглянувши у судовому засіданні адміністративну справу за позовом ОСОБА_1 до Головного управління Державної міграційної служби України в Одеській області, третя особа Уповноважений Верховної Ради України з прав людини в Одеській області про визнання протиправним та скасування рішення про примусове видворення з України
До суду 07.08.2025 року надійшов позов ОСОБА_1 до Головного управління Державної міграційної служби України в Одеській області, третя особа Уповноважений Верховної Ради України з прав людини в Одеській області про визнання протиправним та скасування рішення про примусове видворення з України.
Ухвалою від 15.08.2025 року вирішено залучити до участі у справі перекладача Нікішов Олександра з Департаменту перекладів.
Приймаючи до уваги те, що судочинство здійснюється українською мовою та існує вірогідність нерозуміння мови судового процесу Позивачем, виключаючи наявну можливість відкладення судового засідання у зв'язку з необхідністю залучення перекладача, суд вважає що наявні підстави для постановлення ухвали про допущення перекладача для здійснення перекладу судового процесу та процесуальних документів з української мови на російську для належної реалізації своїх процесуальних прав Позивачем.
Згідно ч. 4 ст. 15 КАС України учасники судового процесу, які не володіють або недостатньо володіють державною мовою, мають право робити заяви, надавати пояснення, виступати в суді і заявляти клопотання рідною мовою або мовою, якою вони володіють, користуючись при цьому послугами перекладача, в порядку, встановленому цим Кодексом.
Згідно ст. 61 КАС України перекладач є учасником справи.
Відповідно до ст. 71 КАС України, перекладачем є особа, яка вільно володіє мовою, якою здійснюється адміністративне судочинство, та іншою мовою, знання якої необхідне для усного або письмового перекладу з однієї мови на іншу, а також особа, яка володіє технікою спілкування з глухими, німими чи глухонімими. Перекладач допускається ухвалою суду за клопотанням учасника справи або призначається з ініціативи суду. Участь перекладача, який володіє технікою спілкування з глухими, німими чи глухонімими, є обов'язковою при розгляді справи, одним із учасників якої є особа з порушенням слуху. Кваліфікація такого перекладача підтверджується відповідним документом, виданим у порядку, встановленому законодавством. Перекладач має право відмовитися від участі в адміністративному судочинстві, якщо він не володіє мовою в обсязі, необхідному для перекладу, право ставити питання з метою уточнення перекладу, а також право на оплату виконаної роботи та на компенсацію витрат, пов'язаних із викликом до суду. Перекладач зобов'язаний з'являтися до суду за його викликом, здійснювати повний і правильний переклад, посвідчувати правильність перекладу своїм підписом на процесуальних документах, що вручаються сторонам у перекладі на їх рідну мову або мову, якою вони володіють. За відсутності заперечень учасників справи перекладач може брати участь в судовому засіданні в режимі відеоконференції.
При цьому перекладач допускається ухвалою суду за клопотанням учасника справи або призначається з ініціативи суду.
Керуючись ст. ст. 15, 61, 71, 241-243, 248, 250, 261 КАС України, суд,
Залучити до участі у справі перекладача Нікішов Олександра з Департаменту перекладів.
Викликати перекладача Нікішов Олександра з Департаменту перекладів у судове засідання призначене на 17.09.2025 року о 13:00 у залі суду №215 в приміщенні Приморського районного суду м. Одеси.
Ухвала не підлягає оскарженню.
Ухвала набирає законної сили з моменту її підписання.
Суддя Науменко А.В.