Єдиний унікальний номер: 448/1483/21
Провадження № 1-кп/448/28/25
(повний текст)
28.08.2025 року м. Мостиська
Мостиський районний суд Львівської області в складі:
головуючого судді ОСОБА_1 ,
при секретарі судового засідання ОСОБА_2 ,
та з участю прокурора ОСОБА_3 ,
розглянувши у відкритому підготовчому судовому засіданні у приміщенні залу суду м.Мостиська в режимі відеоконференції кримінальне провадження, внесене до Єдиного реєстру досудових розслідувань за №22021140000000114 від 11.10.2021 року про обвинувачення:
ОСОБА_4 ( ОСОБА_5 ), ІНФОРМАЦІЯ_1 , уродженця Демократичної Республіки Конго, проживаючого за адресою: АДРЕСА_1 , громадянина Французької Республіки, не одруженого, раніше не судимого,
у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч.1 ст.305 КК України,
В провадження суду перебуває кримінальне провадження про обвинувачення ОСОБА_4 ( ОСОБА_6 ) у вчиненні кримінального правопорушення передбаченого ч.1 ст.305 КК України.
Ухвалою суду від 28.08.2025 року постановлено відкласти підготовче судове засідання по вищевказаному кримінальному провадженні та звернутись до Міністерства юстиції України з метою спрямування міжнародного запиту (доручення) до Французької Республіки про виклик обвинуваченого - громадянина Французької Республіки ОСОБА_4 ( ОСОБА_5 ), у приміщення Мостиського районного суду Львівської області, для розгляду вищевказаного кримінального провадження.
Судом постало питання про призначення перекладача із знанням французької мови для перекладу судового процесу та процесуальних документів.
Відповідно до ч.3 ст.29 КПК України, суд забезпечує учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді рідною або іншою мовою, якою вони володіють, користуватися у разі необхідності послугами перекладача в порядку, передбаченому цим Кодексом.
Згідно з ч.1 ст.68 КПК України, у разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів сторони кримінального провадження слідчий суддя чи суд залучають відповідного перекладача (сурдоперекладача).
Відповідно до ч.2 ст.122 КПК України витрати, пов'язані з залученням та участю перекладачів для перекладу показань підозрюваного, обвинуваченого, потерпілого, цивільного позивача та цивільного відповідача, представника юридичної особи, щодо якої здійснюється провадження, здійснюються за рахунок коштів Державного бюджету України в порядку, передбаченому Кабінетом Міністрів України.
Порядок і розміри компенсації (відшкодування) витрат та виплати винагороди особам, що викликаються до органів досудового розслідування, прокуратури, суду або до органів, у провадженні яких перебувають справи про адміністративні правопорушення, та виплати державним спеціалізованим установам судової експертизи за виконання їх працівниками функцій експертів і спеціалістів регулюється Інструкцією, затвердженою постановою Кабінету Міністрів України від 01.07.1996р. за №710.
У ході розгляду кримінального провадження виникла необхідність в залученні перекладача, для здійснення усного та письмового перекладу на весь період розгляду кримінального провадження відносно ОСОБА_4 ( ОСОБА_6 ), який є громадянином Французької Республіки та володіє французькою мовою.
Відповідно до Європейської конвенції про взаємну допомогу у кримінальних справах від 20 квітня 1959 року, ратифіковану Україною 16 січня 1998 року, запитувана Сторона (тобто, уповноважений орган держави) здійснює вручення письмових документів і письмових доручень суду, які їй для цього надсилаються запитуючою Стороною. Вручення може здійснюватися шляхом простої передачі відповідній особі письмових документів або наказів суду. Якщо запитуюча Сторона звертається з ясно висловленим проханням про це, запитувана Сторона здійснює вручення у спосіб, передбачений її власним законодавством для вручення аналогічних документів, або у спеціальний спосіб, сумісний з цим законодавством. Підтвердження вручення здійснюється шляхом надання розписки, датованої та підписаної відповідною особою, або заяви запитуваної Сторони про здійснення вручення, в якій зазначається спосіб і дата такого вручення (частини 1-2, статті 7 Європейської конвенції про взаємну допомогу у кримінальних справах).
Згідно п.3 ч.2 ст.68 КПК України, перекладач має право одержати винагороду за виконаний переклад та відшкодування витрат, пов'язаних із його залученням до кримінального провадження.
Відповідно до ч.1 ст.151 Закону України «Про судоустрій та статус суддів» Державна судова адміністрація України здійснює організаційне та фінансове забезпечення діяльності органів судової влади.
Таким чином, з метою усунення обставин, які перешкоджають розгляду справи, необхідно залучити перекладача для здійснення усного та письмового перекладу з української на французьку та з французької на українську мови.
На підставі викладеного, керуючись ст.68, 369, 372 КПК України,-
Залучити до участі у справі по розгляду кримінального провадження №22021140000000114 від 11.10.2021 року про обвинувачення ОСОБА_4 ( ОСОБА_6 ) у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч.1 ст.305 КК України дипломованого фахівця - перекладача зі знанням французької мови для перекладу судового процесу і процесуальний документів.
Копію ухвали направити до Територіального управління державної судової адміністрації України в Львівській області - для виконання.
Виплату винагороди перекладачеві та відшкодування витрат, пов'язаних із явкою до суду провести відповідно до діючого законодавства.
Роз'яснити перекладачу його права та процесуальні обов'язки, передбачені ст.ст.68,79 КПК України, а також попередити перекладача про відповідальність за відмову від виконання покладених на нього обов'язків та за завідомо неправильний переклад, передбачену ст.ст.385,384 КК України.
Ухвала оскарженню не підлягає.
Повний текст ухвали складено 01.09.2025 року.
Суддя ОСОБА_1