Справа № 126/1721/20
Провадження № 1-кп/126/16/2025
20 серпня 2025 року м. Бершадь
Суддя Бершадського районного суду Вінницької області ОСОБА_1
розглянувши питання про залучення та здійснення оплати послуг перекладача у кримінальному провадженні, внесеному до Єдиного реєстру досудових розслідувань за № 12019020090000467 від 09.09.2019 по обвинуваченню ОСОБА_2 у вчиненні злочинів, передбачених ч.3 ст. 185 КК України, ОСОБА_3 у вчиненні злочинів, передбачених ч.3 ст. 185 КК України,
В провадженні Бершадського районного суду Вінницької області перебуває обвинувальний акт у кримінальному провадженні, внесеному до Єдиного реєстру досудових розслідувань за № 12019020090000467 від 09.09.2019 по обвинуваченню ОСОБА_2 у вчиненні злочинів, передбачених ч.3 ст. 185 КК України, ОСОБА_3 у вчиненні злочинів, передбачених ч.3 ст. 185 КК України.
На судові засідання, призначені на 24.09.2020, 07.12.2020, 19.01.2022 ОСОБА_3 не з'являвся, ухвала суду від 24.09.2020 про його примусовий привід не виконана.
Обвинуваченого ОСОБА_3 відповідно до ухвали Бершадського районного суду Вінницької області від 31.05.2020 оголошено в розшук та надано дозвіл на його затримання з метою приводу до Бершадського районного суду Вінницької області для розгляду клопотання про обрання запобіжного заходу у вигляді тримання під вартою.
Відповідно до повідомлення Вінницької обласної прокуратури, правопорушник перебуває у в'язниці JUGENDSTRAFANSTALT Arnstadt Федеративної Республіки Німеччина за вчинення крадіжок. Компетентний суд - Landgerscht Bayreuth, файл № 252 VRS 11893/23, дата звільнення - 04.07.2027.
Ухвалою Бершадського районного суду Вінницької області від 18.06.2025 клопотання прокурора ОСОБА_4 про обрання запобіжного заходу у вигляді тримання під вартою обвинуваченому ОСОБА_3 - задоволено. Обрано обвинуваченому ОСОБА_3 ( ОСОБА_5 ), ІНФОРМАЦІЯ_1 , який народився в м. Кишинів Республіки Молдова - запобіжний захід у вигляді тримання під вартою. Роз'яснено, що у відповідності до вимог ч.6 ст. 193 КПК України, після затримання особи і не пізніш як через сорок вісім годин з часу її доставки до місця кримінального провадження суд за участю обвинуваченого розглядає питання про застосування обраного запобіжного заходу у вигляді тримання під вартою або його зміну на більш м'який запобіжний захід, про що постановляє ухвалу.
Бершадським районним судом Вінницької області підготовлені (виготовлені) клопотання про видачу для притягнення до кримінальної відповідальності та документи в порядку ст. 575 КПК України.
Зазначені документи підлягають перекладу на німецьку мову відповідно до ч. 3 ст. 575 КПК України.
На підставі вищевикладеного та на виконання вимог ст. 575 КПК України, Європейської конвенції про видачу правопорушників 1957 р., перед судом постало питання щодо залучення перекладача для забезпечення перекладу на німецьку мову клопотання та доданих до нього документів (у двох примірниках) про видачу з Федеративної Республіки Німеччина в Україну обвинуваченого ОСОБА_3 ( ОСОБА_5 ), ІНФОРМАЦІЯ_1 , який народився в м. Кишинів Республіки Молдова.
Відповідно до ч.ч. 1, 4 ст. 575 КПК України клопотання про видачу особи в Україну готує суд, який розглядає справу і передає до відповідного центрального органу (Міністерства юстиції України) через відповідну обласну прокуратуру.
Згідно положень ч.3 вказаної статті, клопотання та передбачені частиною другою цієї статті документи підписуються слідчим, прокурором або суддею, засвідчуються печаткою відповідного органу та перекладаються мовою, передбаченою міжнародним договором України.
Відповідно до ч. 2 п. 3 ст. 68 КПК України перекладач має право одержати винагороду за виконаний переклад та відшкодування витрат, пов'язаних із його залученням до кримінального провадження.
Згідно з вимогами ст. 1 Європейської Конвенції про видачу правопорушників - Договірні Сторони зобов'язуються видавати одна одній, з урахуванням положень та умов, викладених в цій Конвенції, всіх осіб, які переслідуються компетентними органами запитуючої Сторони за вчинення правопорушення або які розшукуються зазначеними органами з метою виконання вироку або постанови про утримання під вартою.
Відповідно до вимог пункту 6 Розділу VI Інструкції про порядок здійснення міжнародного співробітництва з питань взаємної правової допомоги, видачі правопорушників (екстрадиції), передачі (прийняття) засуджених осіб, виконання вироків та інших питань міжнародного судового співробітництва у кримінальному провадженні, під час судового провадження, затвердженої Наказом Міністерства юстиції України 19.08.2019 року № 2599/5, зареєстрованого в Міністерстві юстиції України 22 серпня 2019 р. за № 956/33927 клопотання та додані до нього документи підписуються суддею, засвідчуються гербовою печаткою суду України та перекладаються мовою, передбаченою міжнародним договором України, а за відсутності міжнародного договору - мовою запитуваної держави (або прийнятною для запитуваної сторони мовою). При цьому кожний аркуш документів, що надсилаються, має бути відповідним чином прошнурований, пронумерований і скріплений гербовою печаткою суду України та підписаний суддею.
Пунктом 12 Розділу І Інструкції визначено, що за потреби перекладу судом України запиту чи інших документів, у тому числі документів, складених за результатами виконання іноземного запиту, на підставі міжнародного договору України або закону та у випадках, визначених цією Інструкцією, такий переклад забезпечують шляхом залучення перекладача за кошти, передбачені в судах України для фінансування судових витрат.
Відповідно до статті 151 Закону України «Про судоустрій і статус суддів», організаційне та фінансове забезпечення діяльності органів судової влади у межах повноважень, установлених законом здійснює Державна судова адміністрація України, яка є державним органом у системі правосуддя.
Відповідно по п. 6-1 «Інструкції про порядок і розміри компенсації (відшкодування) витрат та виплати винагороди особам, що викликаються до органів досудового розслідування, прокуратури, суду або до органів, у провадженні яких перебувають справи про адміністративні правопорушення, та виплати державним спеціалізованим установам судової експертизи за виконання їх працівниками функцій експертів і спеціалістів», затвердженої постановою КМУ від 01 липня 1996 № 710 розмір винагороди перекладача, якщо виконана робота не є його службовим обов'язком, становить за надання послуг з письмового перекладу у кількості 1860 друкованих знаків разом із пробілами - 10 відсотків прожиткового мінімуму для працездатних осіб, розмір якого встановлено на 1 січня календарного року.
Крім того, у вищевказаній Інструкції в п. 6-1 зазначено, що загальний розмір виплати не може перевищувати трикратного розміру прожиткового мінімуму для працездатних осіб.
Згідно ч. 2 ст. 122 КПК України витрати, пов'язані із участю потерпілих у кримінальному провадженні, залученням та участю перекладачів для перекладу показань підозрюваного, обвинуваченого, потерпілого, цивільного позивача та цивільного відповідача, здійснюються за рахунок коштів Державного бюджету України в порядку, передбаченому Кабінетом Міністрів України.
Суд у відповідності до вимог ст.ст. 125-126 КПК України має право визначити грошовий розмір процесуальних витрат, які повинні бути компенсовані перекладачу.
Територіальними органами Державної судової адміністрації України, у відповідності до ч. 1 ст. 154 вказаного Закону, є територіальні управління Державної судової адміністрації України.
Функції розпорядника коштів Державного бюджету України щодо фінансового забезпечення діяльності місцевих загальних судів, відповідно до Пунктом 4 Типового положення про територіальні управління Державної судової адміністрації України в Автономній Республіці Крим, областях, містах Києві та Севастополі, затвердженого Наказом Державної судової адміністрації 15.07.2015 року № 104, віднесені до повноважень територіальних управлінь ДСА України.
Так, враховуючи викладене, суд вважає за необхідне залучити перекладача для здійснення перекладу з української мови на німецьку мову клопотання та доданих до нього документів (у двох примірниках) про видачу з Федеративної Республіки Німеччина в Україну обвинуваченого ОСОБА_3 ( ОСОБА_5 ), ІНФОРМАЦІЯ_1 , який народився в м. Кишинів Республіки Молдова.
Проведення виплати винагороди перекладачу необхідно доручити Територіальному управлінню Державної судової адміністрації України в Вінницькій області.
На підставі вищевикладеного, керуючись ст.ст. 68, 118, 122, 126, 372, 395,575 КПК України, суд,
Залучити перекладача із знанням української та німецької мов для перекладу процесуальних документів (клопотання та доданих до нього документів: ухвали Бершадського районного суду Вінницької області від 18.06.2025, статті 49 КК України звільнення від кримінальної відповідальності у зв'язку із закінченням строків давності розділу ІХ Звільнення від кримінальної відповідальності, статті 185 КК України крадіжка розділу VІ Кримінальні правопорушення проти власності, супровідного листа Бершадської місцевої прокуратури № 31-1796вих-20 від 05.08.2020, обвинувального акту у об'єднаному кримінальному провадженні, внесеному в Єдиний реєстр досудових розслідувань за № 12019020090000467 від 09.09.2019 відносно ОСОБА_2 та ОСОБА_3 , довідки Департаменту з питань громадянства, паспортизації та реєстрації Державної міграційної служби України, інформації про перебіг строків давності у кримінальному провадженні у кількості 13 (тринадцять) аркушів в одному примірнику) у трьох примірниках у кримінальному провадженні, внесеному до Єдиного реєстру досудових розслідувань за № 12019020090000467 від 09.09.2019 по обвинуваченню ОСОБА_2 у вчиненні злочинів, передбачених ч.3 ст. 185 КК України, ОСОБА_3 у вчиненні злочинів, передбачених ч.3 ст. 185 КК України, а саме про видачу з Федеративної Республіки Німеччина в Україну обвинуваченого ОСОБА_3 ( ОСОБА_5 ), ІНФОРМАЦІЯ_1 , який народився в м. Кишинів Республіки Молдова.
Зобов'язати Територіальне управління Державної судової адміністрації України в Вінницькій області здійснити оплату послуг перекладача за здійснення письмового перекладу процесуальних документів (клопотання та доданих до нього документів у кількості 13 (тринадцять) аркушів) у трьох примірниках.
Повідомити перекладачу його права та обов'язки, передбачені ст. 68 КПК України, попередити перекладача про кримінальну відповідальність за завідомо неправдивий переклад і відмову від виконання покладених на нього обов'язків перекладача без поважної причини за ст.ст. 384, 385 КК України.
Виплату винагороди перекладачу та відшкодування витрат, пов'язаних із прибуттям до суду провести відповідно до діючого законодавства.
Копію ухвали направити до Територіального управління Державної судової адміністрації України в Вінницькій області для виконання та до Вінницької обласної прокуратури для відома.
Ухвала оскарженню не підлягає.
Суддя ОСОБА_1