Справа № 752/27280/18
Провадження по справі № 1-кп/752/251/25
іменем України
"31" липня 2025 р. Голосіївський районний суд м. Києва у склад колегії суддів:
головуючого - ОСОБА_1
суддів - ОСОБА_2 , ОСОБА_3 ,
при секретарі - ОСОБА_4 ,
під час судового розгляду кримінального провадження №12018100010007869, дані про яке 17.08.2018 внесені до Єдиного реєстру досудових розслідувань стосовно ОСОБА_5 ( ОСОБА_6 ) ІНФОРМАЦІЯ_1 , уродженця м. Цхенвалі, громадянина Республіки Грузія, обвинуваченого у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч..2 ст. 15 п.5 ч.2 ст. 115, ч.2 ст.189, ч.1 ст.263 КК України,
за участю сторін та учасників кримінального провадження:
прокурора - ОСОБА_7 ,
обвинуваченого - ОСОБА_8 ,
захисника - ОСОБА_9 ,
встановила:
Голосіївським районноим судом м. Києва здійснюється судовий розгляд кримінального провадження стосовно ОСОБА_5 .
У судовому засіданні прокурор ОСОБА_7 заявила клопотання про залучення перекладача з української мови на грузинську мову. В обґрунтування клопотання прокурор зазначила, що ОСОБА_10 є громадянином Грузії, його рідною мовою є грузинська мова, і він не розуміє української мови, якою здійснює судочинство у даному кримінальному провадження. Під час розгляду даного провадження нею забезпечувалася участь перекладача ОСОБА_11 . Між тим, останній на даний час проходить військову службу у лавах Збройних Сил України і не може більше брати участь у даному провадженні, як перекладач.
Захисник ОСОБА_9 не заперечував проти задоволення клопотання прокурора, оскільки його підзахисний не володіє українською мовою, якою здійснює судочинство у даному кримінальному провадження.
Обвинувачений ОСОБА_8 думку захисника підтримав.
Вислухавши клопотання прокурора, думку сторони захисту з приводу заявленого клопотання, дослідивши певні матеріали справи, колегія суддів приходить до наступного.
З матеріалів судового провадження встановлено, що обвинувачений ОСОБА_10 є громадянином Грузії, його рідною мовою є грузинська мова, і він не розуміє української мови, якою здійснює судочинство у даному кримінальному провадження.
Відповідно до ч. 3 ст. 29 КПК України слідчий суддя, суд, прокурор, слідчий забезпечують учасникам кримінального провадження, які не володіють чи не достатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді рідною або іншою мовою, якою вони володіють, користуючись у разі необхідності послугами перекладача в порядку, передбаченому цим Кодексом.
Згідно з ч. 1 ст. 68 КПК України у разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів сторони кримінального провадження чи суд залучають відповідного перекладача (сурдоперекладача).
Положеннями ч. 3 ст. 12 Закону України «Про судоустрій та статус суддів» визначено, що суди використовують державну мову в процесі судочинства та гарантують право громадян на використання ними в судовому процесі рідної мови або мови, якою вони володіють.
Відповідно до п. 18 ч. 3 ст. 42 КПК України обвинувачений має право користуватися рідною мовою, отримувати копії процесуальних документів рідною мовою або іншою мовою, якою він володіє, та в разі необхідності користуватися послугами перекладача за рахунок держави.
Відповідно до вимог підпункту е) пункту 3 статті 6 Конвенції про захист прав людини і основоположних свобод кожний обвинувачений у вчиненні кримінального правопорушення має право, якщо він не розуміє мови, яка використовується в суді, або не розмовляє нею, - одержувати безоплатну допомогу перекладача.
Виходячи із зазначеного, а також з метою забезпечення обвинуваченому права користуватися рідною мовою під час розгляду кримінального провадження у суді стосовно нього, колегія суддів вважає необхідним залучити перекладача з української мови на грузинську мову для здійснення перекладу у даному кримінальному провадженні шляхом надання відповідного доручення Північному міжрегіональному центру з надання безоплатної правничої допомоги.
Керуючись ст. 6 Конвенції про захист прав та основоположних свобод, ст. 12 Закону України «Про судоустрій та статус суддів», ст. 29, 42, 68, 371, 372 КПК України, суд -
постановила:
клопотання прокурора задовольнити.
Доручити Північному міжрегіональному центру з надання безоплатної правничої допомоги, залучити ОСОБА_5 ( ОСОБА_6 ) ІНФОРМАЦІЯ_1 , уродженця м. Цхенвалі, громадянина Республіки Грузія, обвинуваченому у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч..2 ст. 15 п.5 ч.2 ст. 115, ч.2 ст.189, ч.1 ст.263 КК України, перекладача з української мови на грузинську мову, забезпечивши його прибуття у судове засідання, яке відбудеться в приміщенні Голосіївського районного суду м. Києва (м. Київ, вул. Виставкова, 14-А, кабінет 34), о 15 годині 25 вересня 2025 року.
Виплату винагороди перекладачу та відшкодування витрат, пов'язаних із явкою до суду, провести відповідно до діючого законодавства.
Копію ухвали для виконання направити до Північного міжрегіонального центру з надання безоплатної правничої допомоги.
Ухвала оскарженню не підлягає.
Судді:
_______________ ______________ _______________
ОСОБА_1 ОСОБА_2 ОСОБА_3