Справа № 308/7531/23
1-кп/308/99/25
29 липня 2025 року м. Ужгород
Ужгородський міськрайонний суд Закарпатської області у складі колегії суддів:
головуючого судді - ОСОБА_1 ,
суддів - ОСОБА_2 , ОСОБА_3 ,
за участю:
секретаря судового засідання - ОСОБА_4 ,
прокурора - ОСОБА_5 ,
перекладача - ОСОБА_6 ,
обвинувачених - ОСОБА_7 , ОСОБА_8 , ОСОБА_9 , ОСОБА_10 , ОСОБА_11 , ОСОБА_12 , ОСОБА_13 , ОСОБА_14 , ОСОБА_15 , ОСОБА_16 , ОСОБА_17 , ОСОБА_18 , ОСОБА_19 , ОСОБА_20 ,
захисників - ОСОБА_21 , ОСОБА_22 , ОСОБА_23 , ОСОБА_24 , ОСОБА_25 , ОСОБА_26 , ОСОБА_27 , ОСОБА_28 ,
розглянувши у відкритому судовому засіданні в режимі відеоконференцзв'язку клопотання ОСОБА_6 про відшкодування витрат за надані послуги перекладу в об'єднаному кримінальному провадженні №308/7531/23 (1-кп/308/99/24) за обвинуваченням ОСОБА_7 , ОСОБА_8 , ОСОБА_9 у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч. 1 ст. 255; ч. 4 ст. 28, ч. 3 ст. 307; ч. 4 ст. 28, ч. 3 ст. 311; ч. 4 ст. 28, ч. 2 ст. 317 КК України, ОСОБА_10 у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч. 2 ст. 255; ч. 4 ст. 28, ч. 3 ст. 307; ч. 4 ст. 28, ч. 3 ст. 311; ч. 4 ст. 28, ч. 2 ст. 317; ч. 1 ст. 263 КК України, ОСОБА_11 , ОСОБА_13 , ОСОБА_29 у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч. 2 ст. 255; ч. 4 ст. 28, ч. 3 ст. 307; ч. 4 ст. 28, ч. 3 ст. 311; ч. 4 ст. 28, ч. 2 ст. 317 КК України, ОСОБА_12 у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч. 2 ст. 255; ч. 4 ст. 28, ч. 3 ст. 307; ч. 4 ст. 28, ч. 3 ст. 311; ч. 4 ст. 28, ч. 2 ст. 317; ч. 1 ст. 309 КК України, ОСОБА_15 , ОСОБА_16 , ОСОБА_17 , ОСОБА_19 у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч. 3 ст. 307 КК України, ОСОБА_18 у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч. 2 ст. 307; ч. 3 ст. 307 КК України, ОСОБА_20 у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч. 3 ст. 307; ч. 1 ст. 309 КК України
на розгляді Ужгородського міськрайонного суду Закарпатської області перебуває вищевказане об'єднане кримінальне провадження.
До суду від перекладача ОСОБА_6 надійшло клопотання про відшкодування вартості за надані ним послуги з усного перекладу з української мови на азербайджанську та навпаки. Клопотання перекладача обґрунтоване наявністю підстав для виплати йому грошових коштів у зв'язку зі здійсненим перекладом в розмірі, вказаному у поданих ним розрахунках.
У судовому засіданні перекладач подані ним клопотання та розрахунки підтримав, просив суд постановити ухвалу про відшкодування витрат за надані послуги перекладу.
У судовому засіданні прокурор, обвинувачені та їх захисники проти клопотань та розрахунків перекладача не заперечили.
Заслухавши пояснення учасників процесу, всебічно та повно дослідивши подані перекладачем розрахунки, а також врахувавши час його участі в судових засіданнях у цьому кримінальному провадженні, колегія суддів дійшла до висновку про наявність підстав для часткового задоволення заявлених перекладачем клопотань, зважаючи на таке.
Обвинувачений ОСОБА_10 в судовому засіданні заявляв про те, що йому потрібен перекладач на азербайджанську мову, так як він являється громадянином Республіки Азербайджан, а тому не володіє українською мовою на належному рівні, що, як наслідок, суттєво ускладнює реалізацію його процесуальних прав.
Ухвалою від 24.01.2024 суд залучив перекладача з української на азербайджанську мову, а саме - ОСОБА_30 - до розгляду кримінального провадження №12022071170000334, відомості про яке внесено до Єдиного реєстру досудових розслідувань 29.06.2022, щодо ОСОБА_10 .
Ухвалою від 18.10.2024 суд замінив обвинуваченому ОСОБА_10 перекладача з азербайджанської мови з ОСОБА_31 на перекладача ОСОБА_32 для перекладу судового процесу та процесуальних документів під час судового розгляду в об'єднаному кримінальному провадженні №12022071170000334 та №12022071030001121 (судова справа № 308/7531/23).
Ухвалою від 22.10.2024 суд повторно замінив обвинуваченому ОСОБА_10 перекладача з азербайджанської мови з ОСОБА_32 на перекладача ОСОБА_31 для перекладу судового процесу та процесуальних документів під час судового розгляду в об'єднаному кримінальному провадженні №12022071170000334 та №12022071030001121 (судова справа № 308/7531/23).
Ухвалою від 14.03.2025 у зв'язку зі смертю перекладача ОСОБА_33 залучив обвинуваченому ОСОБА_10 перекладача з української на азербайджанську мову, а саме - ОСОБА_6 для перекладу судового процесу та процесуальних документів під час судового розгляду в об'єднаному кримінальному провадженні №308/7531/23 (1-кп/308/99/24).
Відповідно до ч. 1 ст. 29 КПК України кримінальне провадження здійснюється державною мовою.
Частиною 3 ст. 29 КПК України визначено, що слідчий суддя, суд, прокурор, слідчий забезпечують учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді рідною або іншою мовою, якою вони володіють, користуючись у разі необхідності послугами перекладача в порядку, передбаченому цим Кодексом.
Згідно з ч. 1 ст. 68 КПК України у разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів сторони кримінального провадження або слідчий суддя чи суд залучають відповідного перекладача (сурдоперекладача).
За змістом п. 3 ч. 2 ст. 68 КПК України перекладач має право одержати винагороду за виконаний переклад та відшкодування витрат, пов'язаних із його залученням до кримінального провадження.
Пунктом 3 ч. 1 ст. 118 КПК України встановлено, що процесуальні витрати складаються, зокрема, з витрат, пов'язаних із залученням потерпілих, свідків, спеціалістів, перекладачів та експертів.
Згідно з ч. 2 ст. 122 КПК України витрати, пов'язані із участю потерпілих у кримінальному провадженні, залученням та участю перекладачів для перекладу показань підозрюваного, обвинуваченого, потерпілого, цивільного позивача та цивільного відповідача, представника юридичної особи, щодо якої здійснюється провадження, здійснюються за рахунок коштів Державного бюджету України в порядку, передбаченому Кабінетом Міністрів України. Залучення стороною обвинувачення спеціалістів, експертів спеціалізованих державних установ, проведення експертизи (обстежень і досліджень) за дорученням слідчого судді або суду здійснюються за рахунок коштів, що за цільовим призначенням виділяються таким установам із Державного бюджету України.
Статтею 125 КПК України встановлено, що суд за клопотанням осіб має право визначити грошовий розмір процесуальних витрат, які повинні бути їм компенсовані.
Відповідно до п. 6-1 Інструкції про порядок і розміри компенсації (відшкодування) витрат та виплати винагороди особам, що викликаються до органів досудового розслідування, прокуратури, суду або органів, у провадженні яких перебувають справи про адміністративні правопорушення, та виплати державним спеціалізованим установам судової експертизи за виконання їх працівниками функцій експертів і спеціалістів, затвердженої постановою від 01.07.1996 Кабінету Міністрів України №710 (далі - Інструкція №710) розмір винагороди перекладача, якщо виконана робота не є його службовим обов'язком, становить:
-за годину надання послуг з усного перекладу - 15 відсотків прожиткового мінімуму для працездатних осіб, розмір якого встановлено на 1 січня календарного року;
-надання послуг з письмового перекладу у кількості 1860 друкованих знаків разом із пробілами - 10 відсотків прожиткового мінімуму для працездатних осіб, розмір якого встановлено на 1 січня календарного року.
До розміру винагороди перекладача, який залучається судом для надання послуг з перекладу, додатково застосовуються такі регіональні коефіцієнти:
-1,1 - якщо перекладач надає послуги з перекладу в справі, яка перебуває в провадженні суду, що розташований у населеному пункті з кількістю населення щонайменше 100 тис. осіб;
-1,2 - якщо перекладач надає послуги з перекладу в справі, яка перебуває в провадженні суду, що розташований у населеному пункті з кількістю населення щонайменше 500 тис. осіб;
-1,25 - якщо перекладач надає послуги з перекладу в справі, яка перебуває в провадженні суду, що розташований у населеному пункті з кількістю населення щонайменше 1 млн. осіб.
Таким чином, розмір процесуальних витрат, які підлягають відшкодуванню на користь перекладача залежить від ряду критеріїв.
По-перше, слід брати до уваги тривалість перекладу, якщо такий здійснюється усно, або обсяг тексту, що має бути перекладений, якщо переклад здійснюється письмово. При цьому фактично до уваги береться кількість символів та пробілів процесуального документу.
По-друге, базою обчислення розміру процесуальних витрат є прожитковий мінімум для працездатних осіб, розмір якого встановлено на 1 січня календарного року.
По-третє, суттєве значення має кількість населення у населеному пункті, де знаходиться суд, у провадженні якого перебуває справа, по якій надаються послуги перекладача. Ця обставина має вирішальне значення для з'ясування наявності підстав для застосування додаткових коефіцієнтів.
За фактичних обставин справи колегія суддів зауважує про те, що Законом України «Про Державний бюджет України на 2025 рік» визначено, що прожитковий мінімум для працездатних осіб з 01.01.2025 становить 3028,00 гривень.
Крім того, з огляду на те, що кримінальне провадження розглядається Ужгородським міськрайонним судом Закарпатської області, тобто судом, розташованим у населеному пункті, населення якого складає більше, ніж 100 тис. осіб, але не перевищує 500 тис. осіб, то застосуванню підлягає регіональний коефіцієнт «1,1».
Із урахуванням викладеного колегія суддів звертає увагу на те, що розрахунок суми відшкодування вартості наданих послуг за здійснення усного та письмового перекладу має проводитися, виходячи з того, що:
1)за 1 год. усного перекладу стягненню підлягають кошти в розмірі 499,62 грн. ((3028 грн. * 15%) * 1,1);
2)за письмовий переклад у кількості 1860 друкованих знаків разом із пробілами стягненню підлягають кошти в розмірі 333,08 грн. ((3028 грн. * 10%) * 1,1).
Отже, вартість послуг усного перекладу в цьому кримінальному провадженні має розраховуватися так.
Судове засідання 14.03.2025 розпочалося о 10 год. 26 хв. та закінчилося об 11 год. 45 хв., тобто тривалість судового засідання складала 1 год. 19 хв. (Т. 29, а.к.п. 15-26).
Судове засідання 04.04.2025 розпочалося о 10 год. 07 хв. та закінчилося о 10 год. 43 хв., тобто тривалість судового засідання складала 0 год. 36 хв. (Т. 29, ак.п. 77-84).
Судове засідання 10.04.2025 розпочалося о 10 год. 11 хв. та закінчилося об 11 год. 46 хв., тобто тривалість судового засідання складала 1 год. 35 хв. (Т. 29, а.к.п. 129-138).
Судове засідання 11.04.2025 розпочалося о 10 год. 02 хв. та закінчилося об 11 год. 40 хв., тобто тривалість судового засідання складала 1 год. 38 хв. (Т. 29, а.к.п. 140-152).
Судове засідання 06.05.2025 розпочалося о 10 год. 13 хв. та закінчилося об 11 год. 59 хв., тобто тривалість судового засідання складала 1 год. 46 хв. (Т. 30, а.к.п. 48-55).
Таким чином, загальна тривалість послуг усного перекладу по вказаних засіданнях складала 498 хв., тобто 8 год. 18 хв., що становить 8,3 год. (18 хв. = 0,3 год).
Звідси вартість усного перекладу дорівнює 4 146,85 грн. (8,3 год. * 499,62 грн.).
У свою чергу, перекладачем до стягнення заявлено 5 495,82 гривень. Колегія суддів зауважує, що вказана перекладачем сума є завищеною, тому клопотання у частині суми, що перевищує наведені судом розрахунку, слід залишити без задоволення.
Беручи до уваги той факт, що розрахунки перекладача є завищеними, колегія суддів вважає, що клопотання перекладача слід задовольнити частково.
За змістом положень ст. 148 Закону України «Про судоустрій і статус судів» фінансове забезпечення діяльності судів покладено на Державну судову адміністрацію України.
Як наслідок, оплату за надані послуги перекладача слід покласти на її територіальний орган, а саме - на Територіальне управління Державної судової адміністрації України в Закарпатській області.
Керуючись ст.ст. 68, 122, 369, 372 КПК України, суд
клопотання про відшкодування витрат за надані послуги перекладу задовольнити частково.
Зобов'язати Територіальне управління Державної судової адміністрації України в Закарпатській області здійснити оплату судових витрат за надані послуги перекладачем ОСОБА_6 у розмірі 4 146 (чотири тисячі сто сорок шість) грн. 85 коп.
У задоволенні решти клопотання відмовити повністю.
Реквізити для перерахування оплати за послуги перекладу: Банк одержувача Ощадбанк, одержувач - ОСОБА_6 , Рахунок № IBAN - НОМЕР_1 , РНОКПП одержувача - НОМЕР_2 .
Копію ухвали направити для виконання в Територіальне управління Державної судової адміністрації України в Закарпатській області та ОСОБА_6 - для відома.
Ухвала оскарженню не підлягає.
Головуючий суддя: ОСОБА_1
Судді: ОСОБА_2
ОСОБА_3