Провадження № 2/679/214/2025
Справа № 679/1998/24
23 липня 2025 року місто Нетішин
Нетішинський міський суд Хмельницької області у складі головуючого судді Томіліна О.М., при секретарі Дмітрієвій О.В., розглядаючи у відкритому судовому засіданні в залі суду у м.Нетішин в порядку спрощеного позовного провадження з повідомленням сторін цивільну справу за позовом Акціонерного товариства «Національна атомна енергогенеруюча компанія «Енергоатом» в особі філії «Відокремлений підрозділ «Хмельницька атомна електрична станція» до ОСОБА_1 , Нетішинської міської ради про стягнення заборгованості за комунальні послуги, -
Позивач АТ «НАЕК «Енергоатом»» в особі філії «ВП «ХАЕС»» звернулося до Нетішинського міського суду Хмельницької області з позовною заявою, в якій просить стягнути солідарно з ОСОБА_1 та Нетішинської міської ради заборгованість, з урахуванням 3% річних та інфляційних втрат, у розмірі 15736,99 грн, яка утворилася за період з жовтня 2015 року по вересень 2024 року за комунальні послуги, які надані за адресою: АДРЕСА_1 .
Судом на адресу Відділу адміністративних послуг виконавчого комітету Нетішинської міської ради направлено запити щодо місця реєстрації відповідача ОСОБА_1 .
До суду надійшла відповідь з Відділу адміністративних послуг виконавчого комітету Нетішинської міської ради, згідно з якою ОСОБА_1 23.12.2024 знятий із зареєстрованого місця проживання за адресою: АДРЕСА_1 , на підставі рішення Нетішинського міського суду Хмельницької області № 679/984/24 від 18.12.2024.
З копії рішення Нетішинського міського суду Хмельницької області № 679/984/24 від 18.12.2024 вбачається, що відповідач ОСОБА_1 , який має інвалідність другої групи довічно, з 01.03.2022 перебуває у Республіці Польща в евакуації.
Судом направлено запит до Комунального соціально-медичного закладу «Меджибіцький дитячий будинок-інтернат» щодо встановлення місця знаходження відповідача та його зареєстрованого місця проживання.
З відповіді КСМЗ «Меджибіцький дитячий будинок-інтернат», яка надійшла до суду 03.03.2025 вбачається, що ОСОБА_1 був влаштований до їхнього закладу 15.08.2020, згідно з путівкою Департаменту соціального захисту населення Хмельницької облдержадміністрації від 13.08.2020 та взятий на повне державне забезпечення, за адресою закладу не зареєстрований. На даний час перебуває в евакуації за адресою: АДРЕСА_2 .
Ухвалою судді від 11.03.2025 відкрито провадження у даній цивільній справі, вирішено розгляд справи проводити в порядку спрощеного позовного провадження в судовому засіданні з повідомленням (викликом) сторін. Судове засідання при значено на 12 травня 2025 року об 11:00, визначено резервну дату судового засідання на 11 липня 2025 року на 11:00. Також доручено компетентному суду Республіки Польща провести наступні процесуальні дії: 1.Вручити відповідачу ОСОБА_1 , ІНФОРМАЦІЯ_1 , (на даний час перебуває в евакуації за адресою: АДРЕСА_2 ) копію позовної заяви з копіями доданих до неї документів. 2.Допитати відповідача ОСОБА_1 , ІНФОРМАЦІЯ_1 , з певних запитань. Провадження у цивільній справі зупинено до надходження відповіді від іноземного суду на судове доручення про надання правової допомоги.
14.03.2025 судом на адресу Центрального міжрегіонального управління Міністерства юстиції (м. Київ) було направлено доручення про вручення судових документів відповідачу ОСОБА_1 та доручення про проведення окремих процесуальних дій для їх подальшого спрямування до компетентному суду Республіки Польщі.
03 квітня 2025 року Центральним міжрегіональним управлінням Міністерства юстиції ( м. Київ) суду було повернуто для доопрацювання доручення про вручення судових документів відповідачу ОСОБА_1 та доручення про проведення окремих процесуальних дій, зокрема з підстави необхідності використання судом при направленні доручення компетентному суду Республіки Польщі двомовних бланків.
Ухвалою суду від 30 квітня 2025 вирішено допустити перекладача для здійснення перекладу судових процесуальних документів з української мови на польську мову у даній цивільній справі. Залучено до участі у справі перекладача для перекладу судових процесуальних документів у двох примірниках: ухвали суду про відкриття провадження у справі, клопотання про вручення документів у цивільній справі, підтвердження вручення, клопотання про виконання дій у цивільній справі, ухвали суду від 30.04.2025, переклад яких надати суду у двох примірниках. Територіальному управлінню Державної судової адміністрації України в Хмельницькій області доручено провести відшкодування витрат перекладачу, пов'язаних із здійсненням перекладу судових процесуальних документів у справі та виконати вказану ухвалу.
03.06.2025 ТУ ДСА в Хмельницькій області без виконання повернуло вказану ухвалу, вказавши, що безпосередній пошук і залучення перекладача є відповідальністю сторін, у той же час ТУ ДСА здійснює оплату послуг перекладача.
Ухвалою суду від 10.06.2025 зобов*язано позивача Акціонерне товариство «Національна атомна енергогенеруюча компанія «Енергоатом» в особі філії «Відокремлений підрозділ «Хмельницька атомна електрична станція» залучити перекладача для здійснення перекладу судових процесуальних документів з української мови на польську мову у цивільній справі за позовом Акціонерного товариства «Національна атомна енергогенеруюча компанія «Енергоатом» в особі філії «Відокремлений підрозділ «Хмельницька атомна електрична станція» до ОСОБА_1 , Нетішинської міської ради про стягнення заборгованості за комунальні послуги або здійснити переклад судових процесуальних документів у двох примірниках: ухвали суду про відкриття провадження у справі, клопотання про вручення документів у цивільній справі, підтвердження вручення, клопотання про виконання дій у цивільній справі, ухвали суду від 30.04.2025, переклад яких надати суду у двох примірниках.
Доручено Територіальному управлінню Державної судової адміністрації України в Хмельницькій області провести відшкодування витрат перекладачу, пов'язаних із здійсненням перекладу судових процесуальних документів у справі.
16.07.2025 до суду від представника позивача надійшло клопотання про залучення перекладача. А саме, представник позивача просив допустити перекладача - ПМП «ТЛВ» (м.Рівне) та зобов'язати ТУ ДСА України в Хмельницькій області укласти договір із вказаним підприємством про надання послуг з перекладу та провести відповідну виплату винагороди перекладачу.
Ухвалою суду від 21.07.2025 провадження у даній цивільній справі відновлено, призначено судове засідання на 23.07.2025.
В судове засідання представник позивача не з'явився, надав клопотання про розгляд поданого клопотання про залучення перекладача у відсутність представника позивача.
Представник відповідача Нетішинської міської ради в судовому засіданні не заперечувала проти повторного направлення доручення про вручення судових документів відповідачу ОСОБА_1 та доручення про проведення окремих процесуальних дій до компетентному суду Республіки Польщі, залучення перекладача, вказаного представником позивача, доручення Територіальному управлінню Державної судової адміністрації України в Хмельницькій області провести відшкодування витрат перекладачу, пов'язаних із здійсненням перекладу судових процесуальних документів у справі, та зупинення провадження у справі до надходження відповіді від іноземного суду на судове доручення про надання правової допомоги.
Так, з документів, наданих суду під час встановлення місця реєстрації відповідача, вбачається що відповідач ОСОБА_1 на даний час перебуває в евакуації за адресою: АДРЕСА_2 .
В зв'язку з тим, що відповідач по справі ОСОБА_1 проживає на території іншої держави, виникає необхідність вручити останній судові документи шляхом звернення з відповідним судовим дорученням до іноземного суду або іншого компетентного органу іноземної держави.
Відповідно до ст. 498 ЦПК України, у разі якщо в процесі розгляду справи суду необхідно вручити документи, отримати докази, провести окремі процесуальні дії на території іншої держави, суд України може звернутися з відповідним судовим дорученням до іноземного суду або іншого компетентного органу іноземної держави (далі - іноземний суд) у порядку, встановленому цим Кодексом або міжнародним договором, згода на обов'язковість якого надана Верховною Радою України. Доручення суду України надсилається у порядку, встановленому цим Кодексом або міжнародним договором, згода на обов'язковість якого надана Верховною Радою України, а якщо міжнародний договір не укладено - Міністерству юстиції України, яке надсилає доручення Міністерству закордонних справ України для передачі дипломатичними каналами.
24 травня 1993 року між Україною та Республікою Польща укладено Договір про правову допомогу та правові відносини у цивільних і кримінальних справах.
Відповідно до статті 2 Договору про правову допомогу суди і органи прокуратури Договірних Сторін, що далі іменуються «установи юстиції», надають взаємну правову допомогу у цивільних та кримінальних справах. Інші органи Договірних Сторін, компетентні в цивільних та кримінальних справах, звертаються за наданням правової допомоги за посередництвом власних установ юстиції.
Стаття 4 Договору про правову допомогу встановлює, що Договірні Сторони надають взаємну правову допомогу щодо підготовки, пересилки та вручення документів, виконання обшуку, вилучення та видачі речових доказів, проведення експертизи, огляду, допиту сторін, свідків, експертів, підозрюваних, обвинувачених і підсудних, а також виконання інших процесуальних дій.
Відповідно до ст. 2 Угоди між Міністерством юстиції України та Міністерством юстиції Республіки Польща на виконання пункту 3 статті 3 Договору між Україною і Республікою Польща про правову допомогу та правові відносини у цивільних і кримінальних справах від 10.01.2011 року суд України, який розглядає справу, подає клопотання про надання правової допомоги через відповідне головне управління юстиції до голови окружного суду Республіки Польща, в окрузі якого має бути виконане клопотання.
Згідно зі ст. 5 Договору у справах, що охоплюються цим Договором, клопотання складаються державною мовою запитуючої Сторони і до них додаються переклади на державну мову запитуваної Сторони або англійську чи російську. 2. Якщо стосовно положень цього Договору вимагається додати до документів, що пересилаються, їх переклад на мову іншої Договірної Сторони, ті переклади мають бути здійснені офіційним перекладачем, підпис якого має бути офіційно посвідчений, або присяжним перекладачем однієї з Договірних Сторін.
Пунктом 2.3 розділу ІІ Інструкції про порядок виконання міжнародних договорів з питань надання правової допомоги в цивільних справах щодо вручення документів, отримання доказів та визнання і виконання судових рішень (далі - Інструкція) визначено, що доручення та документи, що до нього додаються, складаються мовою, передбаченою відповідним міжнародним договором України.
Якщо доручення чи документи, що до нього додаються, складено українською мовою, слід додавати завірений переклад на мову запитуваної держави або на іншу мову, передбачену міжнародним договором України.
Документи, що підлягають врученню згідно з дорученням суду України, складаються мовою запитуваної держави чи іншою мовою, передбаченою міжнародним договором України, або супроводжуються завіреним перекладом на таку мову.
У відповідних випадках документи, що підлягають врученню, можуть бути складені або перекладені на ту мову, яку, як є підстави вважати, розуміє особа, якій необхідно вручити документи. Це окремо визначається судом України у дорученні.
Витрати, пов'язані із залученням перекладача, сплачуються у порядку, передбаченому статтею 139 Цивільного процесуального кодексу України.
Переклад здійснюється фахівцем, запрошеним до відповідного суду України згідно із статтею 75 Цивільного процесуального кодексу України, або засвідчується уповноваженим перекладачем, або нотаріально.
З матеріалів справи встановлено, що відповідач ОСОБА_1 є громадянином України.
Враховуючи те, що судочинство здійснюється українською мовою, для розгляду даної справи є необхідним звернутися до компетентного суду Республіки Польща із судовим дорученням про вручення документів та виконання окремих процесуальних дій, тому є необхідним допустити до участі у справі перекладача для здійснення перекладу з однієї мови на іншу.
Відповідно до статті 75 ЦПК України перекладачем може бути особа, яка вільно володіє мовою, якою здійснюється цивільне судочинство, та іншою мовою, знання якої необхідне для усного чи письмового перекладу з однієї мови на іншу, а також особа, яка володіє технікою спілкування з глухими, німими чи глухонімими.
Згідно ч. 2 ст. 75 ЦПК України перекладач допускається ухвалою суду за заявою учасника справи або призначається з ініціативи суду.
Враховуючи, що офіційною мовою Республіки Польща є польська мова, суд вважає за доцільне допустити до участі у справі перекладача з української мови на польську мову для виконання перекладу судового доручення про вручення документів та виконання окремих процесуальних дій, а також ухвали суду від 11.03.2025 та даної ухвали.
При цьому, суд не вбачає підстав для перекладу на польську мову документів, що підлягають врученню відповідачу ОСОБА_1 , оскільки ОСОБА_1 є громадянином України та розуміє українську мову.
Згідно із ч. 3, ч. 4 ст. 139 ЦПК України експерт, спеціаліст чи перекладач отримують винагороду за виконану роботу, пов'язану зі справою, якщо це не входить до їхніх службових обов'язків. Суми, що підлягають виплаті залученому судом експерту, спеціалісту, перекладачу або особі, яка надала доказ на вимогу суду, сплачуються особою, на яку суд поклав такий обов'язок, або судом за рахунок суми коштів, внесених для забезпечення судових витрат.
Відшкодування витрат, пов'язаних із здійсненням перекладу судових процесуальних документів у справі покласти на ТУ ДСА України в Хмельницькій області.
Відповідно до ст. 252 ч. 1 п. 8 ЦПК України суд може за заявою учасника справи, а також з власної ініціативи зупинити провадження у справі в разі звернення із судовим дорученням про надання правової допомоги до іноземного суду або іншого компетентного органу іноземної держави до надходження відповіді від іноземного суду або іншого компетентного органу іноземної держави на судове доручення про надання правової допомоги, вручення виклику до суду чи інших документів.
Відповідно до ст. 253 ч. 1 п. 12 ЦПК України провадження у справі зупиняється до надходження відповіді від іноземного суду або іншого компетентного органу іноземної держави на судове доручення про надання правової допомоги, вручення виклику до суду чи інших документів.
Враховуючи викладене, слід повторно здійснити звернення із судовим дорученням про надання правової допомоги до компетентного суду Республіки Польща та зупинити провадження у справі до виконання даної ухвали в частині виконання судового доручення.
На підставі наведеного та керуючись ст.ст. 19, 75, 84, 95, 139, 175, 177, 187, 190, 191, 252, 253, 260, 261, 274, 277, 353, 498 ЦПК України, суддя
Судове засідання для розгляду справи по суті провести 24 жовтня 2025 року о 11:00 у приміщенні Нетішинського міського суду Хмельницької області, розташованому за адресою: Україна, Хмельницька область, Шепетівський район, місто Нетішин, проспект Незалежності, 12.
Визначити резервну дату судового засідання на 24 листопада 2025 року на 11:00.
Доручити компетентному суду Республіки Польща провести наступні процесуальні дії:
1.Вручити відповідачу ОСОБА_1 , ІНФОРМАЦІЯ_1 , (на даний час перебуває в евакуації за адресою: АДРЕСА_2 ) копію позовної заяви з копіями доданих до неї документів, копію ухвали про відкриття провадження у справі, копію даної ухвали.
2.Допитати відповідача ОСОБА_1 , ІНФОРМАЦІЯ_1 , з наступних питань:
- Чи визнає він заявлені позивачем позовні вимоги? Якщо не визнає, то вказати з яких причин?
- Чи не заперечує, щоб справа розглядалась за його відсутності в судовому засіданні в Нетішинському міському суді Хмельницької області України, або бажає брати участь у розгляді цивільної справи?
Зібрані документи на виконання судового доручення невідкладно надіслати до Нетішинського міського суду Хмельницької області за адресою: Україна, Хмельницька область, Шепетівський район, місто Нетішин, проспект Незалежності, 12.
У випадку неможливості виконання даного доручення, прохання повідомити про обставини, що перешкоджають виконанню доручення.
Допустити у якості перекладача приватне мале підприємство «ТЛВ» (вул.Соборна, буд.БОС 69, кв.32, м.Рівне, код ЄДРПОУ 24177370) до перекладу судових документів у даній цивільній справі.
Перекладачу здійснити переклад судових процесуальних документів з української мови на польську мову у цивільній справі за позовом Акціонерного товариства «Національна атомна енергогенеруюча компанія «Енергоатом» в особі філії «Відокремлений підрозділ «Хмельницька атомна електрична станція» до ОСОБА_1 , Нетішинської міської ради про стягнення заборгованості за комунальні послуги у двох примірниках: ухвали суду про відкриття провадження у справі, клопотання про вручення документів у цивільній справі, клопотання про виконання дій у цивільній справі, даної ухвали суду, переклад яких надати суду у двох примірниках.
Не здійснювати переклад на польську мову документів (позовна заява з додатками), що підлягають врученню відповідачу ОСОБА_1 , оскільки він є громадянином України.
Територіальному управлінню Державної судової адміністрації України в Хмельницькій області провести відшкодування витрат перекладачу, пов'язаних із здійсненням перекладу судових процесуальних документів у справі, а саме, зобов'язати укласти договір із приватним малим підприємством «ТЛВ» (вул.Соборна, буд.БОС 69, кв.32, м.Рівне, код ЄДРПОУ 24177370) про надання послуг з перекладу та провести відповідну виплату винагороди перекладачу.
Провадження у цивільній справі зупинити до надходження відповіді від іноземного суду на судове доручення про надання правової допомоги.
Ухвала набирає законної сили з моменту її підписання суддею та оскарженню не підлягає.
Ухвала в частині зупинення провадження у справі може бути оскаржена шляхом подання апеляційної скарги безпосередньо до Хмельницького апеляційного суду протягом п'ятнадцяти днів із дня складення ухвали, в іншій її частині ухвала окремому оскарженню не підлягає. Учасник справи, якому ухвала суду не була вручена у день її складення, має право на поновлення пропущеного строку на апеляційне оскарження.
Суддя О. М. Томілін