Провадження № 2/537/984/2025
Справа № 537/1895/25
про залучення перекладача
10.07.2025 року Крюківського районного суду м. Кременчука Полтавської області
у складі головуючого судді Мартишевої Т.О.,
за участі секретаря судового засідання Антохіної С.В.,
розглянувши у відкритому підготовчому засіданні цивільну справу за позовом акціонерного товариства «Акцент - Банк» до ОСОБА_1 про стягнення заборгованості за кредитним договором, -
У провадженні Крюківського районного суду м. Кременчука Полтавської області перебуває дана цивільна справа за позовом акціонерного товариства «Акцент - Банк» до ОСОБА_1 про стягнення заборгованості за кредитним договором.
09 липня 2025 року до суду надійшло клопотання представника відповідача ОСОБА_1 - адвоката Радзинської Я.Л., про залучення до участі у даній цивільній справі перекладача, який володіє технікою спілкування з глухими, німими чи глухонімими із Громадської організації «Полтавська обласна організація УТОГ», оскільки відповідач ОСОБА_1 є інвалідом по слуху з дитинства.
Учасники справи, будучи належним чином повідомленими про дату та час проведення підготовчого засідання, до суду не прибули, звернувшись із заявами про проведення судового засідання у їх відсутність. Представником відповідача у письмовій заяві також зазначено про підтримання стороною відповідача клопотання про залучення перекладача.
У зв'язку з неявкою в судове засідання всіх учасників справи, фіксування судового процесу за допомогою звукозаписувального технічного засобу, у відповідності до положень ч. 2 ст. 247 ЦПК України, судом не здійснювалось.
Щодо заявленого стороною відповідача клопотання суд приходить до такого.
Згідно із статтею 9 ЦПК України цивільне судочинство в судах провадиться державною мовою. Суди забезпечують рівність прав учасників судового процесу за мовною ознакою. Суди використовують державну мову в процесі судочинства та гарантують право учасникам судового процесу на використання ними в судовому процесі рідної мови або мови, якою вони володіють. Учасники судового процесу, які не володіють або недостатньо володіють державною мовою, мають право робити заяви, надавати пояснення, виступати в суді і заявляти клопотання рідною мовою або мовою, якою вони володіють, користуючись при цьому послугами перекладача, в порядку, встановленому цим Кодексом.
Відповідно до статті 75 ЦПК України перекладачем може бути особа, яка вільно володіє мовою, якою здійснюється цивільне судочинство, та іншою мовою, знання якої необхідне для усного чи письмового перекладу з однієї мови на іншу, а також особа, яка володіє технікою спілкування з глухими, німими чи глухонімими. Перекладач допускається ухвалою суду за заявою учасника справи або призначається з ініціативи суду. Участь перекладача, який володіє технікою спілкування з глухими, німими чи глухонімими, є обов'язковою при розгляді справи, одним із учасників якої є особа з порушенням слуху. Кваліфікація такого перекладача підтверджується відповідним документом, виданим у порядку, встановленому законодавством.
Враховуючи вищенаведене, з метою реалізації прав відповідача, яка є особою з інвалідністю по слуху з дитинства, що підтверджується доданою до відзиву довідкою до акта огляду МСЕК,суд вважає за необхідне залучити перекладача, який володіє технікою спілкування з глухими, німими чи глухонімими особами із Громадської організації «Полтавська обласна організація УТОГ».
Керуючись статтями 75, 187 ЦПК України, суд, -
Клопотання представника відповідача ОСОБА_1 - адвоката Радзинської Яни Леонівдни, про призначення перекладача для розгляду справи - задовольнити.
Залучити до участі у цивільній справі № 537/1895/25 за позовом акціонерного товариства «Акцент - Банк» до ОСОБА_1 про стягнення заборгованості за кредитним договоромперекладача, який володіє технікою спілкування з глухими, німими чи глухонімими особам із Громадської організації «Полтавська обласна організація УТОГ» (36039, Полтавська область, місто Полтава, вулиця Раїси Кириченко, будинок 34, електронна пошта: poltava_utog@ukr.net).
Роз'яснити, що у відповідності до ч. 3 ст. 75 ЦПК України перекладач зобов'язаний з'являтися до суду за його викликом, здійснювати повний і правильний переклад, посвідчувати правильність перекладу своїм підписом на процесуальних документах, що вручаються сторонам у перекладі на їхню рідну мову або мову, якою вони володіють. За відсутності заперечень учасників справи перекладач може брати участь у судовому засіданні в режимі відеоконференції.
Копію ухвали направити сторонам для відома, Громадській організації «Полтавська обласна організація УТОГ» для виконання.
Зобов'язати перекладача надати суду відповідний документ, виданий у порядку, передбаченому законодавством України, який підтверджує можливість участі під час розгляду справи судом.
Відкласти підготовче засідання на 14-00 год. 22 липня 2025 року, про що повідомити учасників справи.
Ухвала оскарженню не підлягає.
Суддя : Т.О. Мартишева