Справа № 932/7168/25
Провадження № 2-а/932/155/25
19 червня 2025 року м. Дніпро
Шевченківський районний суд міста Дніпра у складі:
головуючого - судді Рибкіна О.А.,
за участю секретаря судового засідання Панчоха В.Ю.,
представника позивача Барабаш Л.В.,
відповідача ОСОБА_1 , присутнього за допомогою відеоконференції,
представника відповідача Хоміча Р.Г.,
перекладача Болотникової Л.В.,
розглядаючи у відкритому судовому засіданні в залі суду в м.Дніпрі адміністративну справу за позовом Головного управління Державної міграційної служби України в Дніпропетровській області до громадянина Російської Федерації ОСОБА_1 ( ОСОБА_2 ), ІНФОРМАЦІЯ_1 , про затримання та поміщення до пункту тимчасового перебування іноземців та осіб без громадянства, які незаконно перебувають в Україні, з метою ідентифікації та забезпечення видворення за межі території України,
В провадженні Шевченківського районного суду міста Дніпра перебуває адміністративна справа за позовом Головного управління Державної міграційної служби України в Дніпропетровській області до громадянина Російської Федерації ОСОБА_1 ( ОСОБА_2 ), ІНФОРМАЦІЯ_1 , про затримання та поміщення до пункту тимчасового перебування іноземців та осіб без громадянства, які незаконно перебувають в Україні, з метою ідентифікації та забезпечення видворення за межі території України.
В судовому засіданні представник відповідача заявив відвід перекладачу Болотниковій Л.В., оскільки він вважає, що у перекладача конфлікт інтересів, що вона зацікавлена особа, у неї відсутній договір з міграційною службою, відсутній відповідний сертифікат на участь в якості перекладача в судових засіданнях.
Відповідач з приводу заявленого відводу повідомив, що він покладається на розсуд свого представника.
Представник позивача заперечувала проти заявленого відводу.
Перекладач пояснила, що вона закінчила Дніпропетровській державний університет, вона за спеціальністю філолог з правом викладання, вона перебуває в Реєстрі викладачів філологів, викладає філологію з 1996 року, зараз викладає українську мову у коледжі.
Суд вважає, що заява про відвід перекладача задоволенню не підлягає з таких підстав.
Відповідно до ст.71 КАС України перекладачем є особа, яка вільно володіє мовою, якою здійснюється адміністративне судочинство, та іншою мовою, знання якої необхідне для усного або письмового перекладу з однієї мови на іншу, а також особа, яка володіє технікою спілкування з глухими, німими чи глухонімими. Перекладач допускається ухвалою суду за клопотанням учасника справи або призначається з ініціативи суду.
Статтею 38 КАС України визначені підстави для відводу (самовідводу) секретаря судового засідання, експерта, спеціаліста, перекладача.
Відповідно до ч.1 ст.38 КАС України секретар судового засідання, експерт, спеціаліст, перекладач не можуть брати участі в адміністративному процесі та підлягають відводу (самовідводу) з підстав, визначених у частині першій статті 36 цього Кодексу.
Згідно ч.1 ст.36 КАС України суддя не може брати участі в розгляді адміністративної справи і підлягає відводу (самовідводу):
1) якщо він брав участь у справі як свідок, експерт, спеціаліст, перекладач, представник, адвокат, секретар судового засідання або надавав правничу допомогу стороні чи іншим учасникам справи в цій чи іншій справі;
2) якщо він прямо чи опосередковано заінтересований в результаті розгляду справи;
3) якщо він є членом сім'ї або близьким родичем (чоловік, дружина, батько, мати, вітчим, мачуха, син, дочка, пасинок, падчерка, брат, сестра, дід, баба, внук, внучка, усиновлювач чи усиновлений, опікун чи піклувальник, член сім'ї або близький родич цих осіб) сторони або інших учасників судового процесу, або осіб, які надавали стороні або іншим учасникам справи правничу допомогу у цій справі, або іншого судді, який входить до складу суду, що розглядає чи розглядав справу;
4) за наявності інших обставин, які викликають сумнів у неупередженості або об'єктивності судді;
5) у разі порушення порядку визначення судді для розгляду справи, встановленого статтею 31 цього Кодексу.
Відповідно до ч.2 ст.38 КАС України, експерт, спеціаліст чи перекладач, крім того, не може брати участі в адміністративному процесі, якщо:
1) він перебував або перебуває в службовій або в іншій залежності від учасників справи;
2) він проводив ревізію, перевірку тощо, матеріали яких використовуються при розгляді даної справи;
3) з'ясування обставин, які мають значення для справи, виходить за межі сфери його спеціальних знань.
Суд вважає, що підстави, які б свідчили про наявність обставин, передбачених ст.ст. 36, 38 КАС України для відводу перекладача, відсутні.
Зокрема, перекладач Болотнікова Людмила Василівна має вищу освіту філолога за спеціальністю «Українська мова і література», тривалий час займається викладацькою діяльністю з української мови, тому суд вважає, що вона в повній мірі відповідає вимогам для перекладача, встановленим ст.71 КАС України.
Також у суду не має підстав сумніватися у неупередженості та об'єктивності перекладача.
Таким чином, оскільки судом не встановлено підстав для відводу перекладача Болотникової Л.В., заявлений їй відвід задоволенню не підлягає.
Керуючись ст.ст. 36, 38, 40, 71, 248, 256, 289 КАС України, суд
У задоволенні заяви представника відповідача про відвід перекладача Болотникової Людмили Василівни відмовити.
Ухвала набирає законної сили негайно після її проголошення та оскарженню не підлягає.
Повний текст ухвали суду складений 20.06.2025.
Суддя О.А. Рибкін