Справа № 932/7168/25
Провадження № 2-а/932/155/25
19 червня 2025 року м. Дніпро
Шевченківський районний суд міста Дніпра у складі:
головуючого - судді Рибкіна О.А.,
за участю секретаря судового засідання Панчоха В.Ю.,
представника позивача Мельника Д.П.,
відповідача ОСОБА_1 , присутнього за допомогою відеоконференції,
представника відповідача Хоміча Р.Г.,
розглядаючи у відкритому судовому засіданні в залі суду в м.Дніпрі адміністративну справу за позовом Головного управління Державної міграційної служби України в Дніпропетровській області до громадянина Російської Федерації ОСОБА_1 ( ОСОБА_2 ), ІНФОРМАЦІЯ_1 , про затримання та поміщення до пункту тимчасового перебування іноземців та осіб без громадянства, які незаконно перебувають в Україні, з метою ідентифікації та забезпечення видворення за межі території України,
В провадженні Шевченківського районного суду міста Дніпра перебуває адміністративна справа за позовом Головного управління Державної міграційної служби України в Дніпропетровській області до громадянина Російської Федерації ОСОБА_1 ( ОСОБА_2 ), ІНФОРМАЦІЯ_1 , про затримання та поміщення до пункту тимчасового перебування іноземців та осіб без громадянства, які незаконно перебувають в Україні, з метою ідентифікації та забезпечення видворення за межі території України.
Відповідач ОСОБА_1 перебуває в Державній установі «Миколаївський пункт тимчасового перебування іноземців та осіб без громадянства, які незаконно перебувають на території України ДМС України».
В судовому засіданні представник відповідача заявив клопотання:
1) вказав, що вони з відповідачем відмовляються від участі відповідача в судовому засіданні в режимі відеоконференції і просять доставити відповідача до приміщення суду у м. Дніпро;
2) просить призначити відповідачу перекладача через Центр з надання безоплатної правничої допомоги;
3) вручити відповідачу позовну заяву і надати представнику відповідача строк для підготовки відзиву з запереченнями на позов.
Також представник відповідача зазначив, що копію позову він отримав учора, а ухвалу суду про відкриття провадження по справі і призначення судового розгляду він отримав тільки сьогодні.
Відповідач підтримав клопотання свого представника. Також зазначив, що копію позову він отримав, але у отриманій ним роздрукованій копії позову були певні пробіли. Суть позову він зрозумів.
Представник позивача заперечував проти заявленого клопотання щодо доставлення відповідача до приміщення суду та вручення йому копії позову, оскільки копію позову відповідач отримав. Не заперечував проти клопотання про призначення відповідачу перекладача, зазначив, що міграційна служба може забезпечити участь перекладача. Щодо клопотання про надання часу для подання відзиву і заперечень на позов просив вирішити це клопотання на розсуд суду.
Суд вважає, що заявлені клопотання підлягають частковому задоволенню з таких підстав.
Згідно ч.7 ст.5 КАС України іноземці та особи без громадянства користуються в Україні таким самим правом на судовий захист, що і громадяни України.
Статтею 8 КАС України передбачено, що усі учасники судового процесу є рівними перед законом і судом. Не може бути привілеїв чи обмежень прав учасників судового процесу за ознаками раси, кольору шкіри, політичних, релігійних та інших переконань, статі, етнічного та соціального походження, майнового стану, місця проживання, за мовними або іншими ознаками.
Відповідно до ст.15 КАС України судочинство і діловодство в адміністративних судах провадиться державною мовою. Суди забезпечують рівність прав учасників судового процесу за мовною ознакою. Суди використовують державну мову в процесі судочинства та гарантують право учасників судового процесу на використання ними в судовому процесі рідної мови або мови, якою вони володіють. Учасники судового процесу, які не володіють або недостатньо володіють державною мовою, мають право робити заяви, надавати пояснення, виступати в суді і заявляти клопотання рідною мовою або мовою, якою вони володіють, користуючись при цьому послугами перекладача, в порядку, встановленому цим Кодексом.
Відповідно до ст.71 КАС України перекладачем є особа, яка вільно володіє мовою, якою здійснюється адміністративне судочинство, та іншою мовою, знання якої необхідне для усного або письмового перекладу з однієї мови на іншу, а також особа, яка володіє технікою спілкування з глухими, німими чи глухонімими. Перекладач допускається ухвалою суду за клопотанням учасника справи або призначається з ініціативи суду.
Згідно з ч.15 ст.289 КАС України справи щодо затримання іноземця або особи без громадянства з метою ідентифікації та забезпечення видворення за межі території України мають усічені строки розгляду, а саме розглядаються судом у день подання відповідної позовної заяви. Відповідно до ч.14 ст.289 КАС України розгляд питань, визначених цією статтею, здійснюється судом за обов'язкової участі сторін, у тому числі може проводитися у режимі відеоконференції та з трансляцією з іншого приміщення, розташованого поза межами приміщення суду, в порядку, визначеному цим Кодексом.
Враховуючи, що відповідач адміністративно затриманий, перебуває в Державній установі «Миколаївський пункт тимчасового перебування іноземців та осіб без громадянства, які незаконно перебувають на території України ДМС України» та законом передбачена можливість забезпечення обов'язкової участі сторін у режимі відеоконференції з трансляцією з іншого приміщення, розташованого поза межами приміщення суду, суд вважає, що клопотання щодо доставлення відповідача безпосередньо до приміщення суду у м. Дніпро задоволенню не підлягає, оскільки обов'язкова участь відповідача в розгляді справи забезпечена за допомогою відеоконференції.
Суд вважає, що клопотання про призначення відповідачу перекладача через Центр з надання безоплатної правничої допомоги підлягає частковому задоволенню, суд вважає за необхідне забезпечити участь в розгляді справи перекладача з української мови на російську мову, оскільки відповідач є громадянином Російської Федерації і не в повній мірі розуміє українську мову, при цьому суд вважає необхідним зобов'язати позивача Головне управління Державної міграційної служби України в Дніпропетровській області забезпечити учать у справі перекладача.
Суд також вважає, що клопотання про вручення відповідачу копії позовної заяви і надання представнику відповідача строку для підготовки відзиву з запереченнями на позов підлягає частковому задоволенню.
В частині вимог клопотання про вручення відповідачу копії позовної заяви суд вважає, що клопотання задоволенню не підлягає, оскільки відповідачу копія позову позивачем була вручена, що в судовому засіданні підтвердив сам відповідач.
А в частині клопотання про надання представнику відповідача строку для підготовки відзиву з запереченнями на позов, суд вважає за необхідне клопотання задовольнити, при цьому, враховуючи, що копію позову представник відповідача отримав за день до судового засідання, а також вимогу закону про розгляд даної категорії справ у день подання відповідної позовної заяви, суд вважає можливим надати представнику відповідача час для підготовки та подання відзиву (заперечень) на адміністративний позов 3 години.
Керуючись ст.ст. 5, 8, 15, 71, 248, 256, 289 КАС України, суд
Клопотання представника відповідача задовольнити частково.
Зобов'язати Головне управління Державної міграційної служби України в Дніпропетровській області забезпечити учать у справі перекладача з української мови на російську мову.
Надати час представнику відповідача для підготовки та подання відзиву (заперечень) на адміністративний позов 3 години.
У задоволенні інших клопотань відмовити.
В судовому засіданні оголосити перерву до 16 год. 50 хвил. 19 червня 2025 року для забезпечення участі у справі перекладача та підготовки і подання представником відповідача відзиву (заперечень) на адміністративний позов.
Ухвала набирає законної сили негайно після її проголошення та оскарженню не підлягає.
Повний текст ухвали суду складений 19.06.2025.
Суддя О.А. Рибкін