Справа № 686/9447/25
Провадження № 1-кс/686/5493/25
18 червня 2025 року м. Хмельницький
Слідчий суддя Хмельницького міськрайонного суду Хмельницької області ОСОБА_1 , розглянувши заяву ОСОБА_2 про оплату її послуг в якості перекладача за здійснення нею усного перекладу та письмового перекладу російською мовою ухвали слідчого судді Хмельницького міськрайонного суду Хмельницької області №686/9447/25 (провадження №1-кс/686/5493/25) від 28.05.2025 року, про продовження строку тримання під вартою стосовно ОСОБА_3 ( ОСОБА_4 ), ІНФОРМАЦІЯ_1 ,
28.05.2025року ухвалою слідчого судді Хмельницького міськрайонного суду Хмельницької області було продовжено строк тримання під вартою стосовно ОСОБА_3 ( ОСОБА_4 ), ІНФОРМАЦІЯ_1 на строк до 26 липня 2025 року включно.
Під час розгляду вказаного клопотання переклад російською мовою здійснювала перекладач ОСОБА_2 ..
ОСОБА_2 звернулась до слідчого судді з заявою про оплату наданих нею послуг по здійсненню усного перекладу в судовому засіданні та письмового перекладу ухвали слідчого судді Хмельницького міськрайоного суду Хмельницької області №686/9447/25 (провадження №1-кс/686/5493/25) від 28.05.2025 року.
Відповідно до ч.2 п.3 ст.68 КПК України, перекладач має право одержати винагороду за виконаний переклад та відшкодування витрат із його залученням до кримінального провадження.
Встановлено, що перекладачем ОСОБА_2 , яка здійснювала письмовий переклад ухвали слідчого судді Хмельницького міськрайонного суду Хмельницької області №686/9447/25 (провадження №1-кс/686/5493/25) від 28.05.2025 року, про продовжено строк тримання під вартою стосовно ОСОБА_3 ( ОСОБА_4 ), ІНФОРМАЦІЯ_1 , було перекладено 1860 друкованих знаків разом з пробілами.
Частиною 1ст. 29 КПК Українипередбачено, що кримінальне провадження здійснюється державною мовою.
Відповідно до ч. 3ст.29 КПК України, слідчий суддя, суд, прокурор, слідчий забезпечують учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді рідною або іншою мовою, якою вони володіють, користуючись у разі необхідності послугами перекладача в порядку, передбаченому цим Кодексом.
Разом з тим, відповідно до ст. 42 КПК Україниобвинувачений має право користуватися рідною мовою, отримувати копії процесуальних документів рідною або іншою мовою, якою він володіє, та в разі необхідності користуватися послугами перекладача за рахунок держави.
Статтею 68 КПК України передбачено, що у разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів сторони кримінального провадження або слідчий суддя чи суд залучають відповідного перекладача (сурдоперекладача).
Відповідно до вимог підпункту е) пункту 3статті 6 Конвенції про захист прав людини і основоположних свободкожний обвинувачений у вчиненні кримінального правопорушення має право, якщо він не розуміє мови, яка використовується в суді, або не розмовляє нею, - одержувати безоплатну допомогу перекладача.
Відповідно до ч. 2ст. 122 КПК України витрати, пов'язані із участю потерпілих у кримінальному провадженні, залученням та участю перекладачів для перекладу показань підозрюваного, обвинуваченого, потерпілого, цивільного позивача та цивільного відповідача, здійснюються за рахунок коштів Державного бюджету України в порядку, передбаченому Кабінетом Міністрів України.
Відповідно до ст. 125 КПК Українисуд за клопотанням осіб має право визначити грошовий розмір процесуальних витрат, які повинні бути їм компенсовані.
Згідно п.6-1 Постанови КМУ від 01.07.1996 року №710 « Про затвердження Інструкції про порядок і розміри компенсації (відшкодування витрат та виплати винагороди особам, що викликаються до органів досудового розслідування, прокуратури, суду або до органів, у провадженні яких перебувають справи про адміністративні правопорушення, та виплати державним спеціалізованим установам судової експертизи за виконання їх працівниками функцій експертів і спеціалістів» - розмір винагороди перекладача, якщо виконана робота не є його службовим обов'язком, становить: за годину надання послугз усногоперекладу -15 відсотків прожиткового мінімуму для працездатних осіб, розмір якого встановленона 1січня календарного року; надання послуг з письмового перекладу у кількості 1860 друкованих знаків разом із пробілами - 10 відсотків прожиткового мінімуму для працездатних осіб, розмір якого встановлено на 1 січня календарного року.
Якщо перекладач надає послуги з перекладу в справі, яка перебуває в провадженні суду, що розташований у населеному пункті з кількістю населення що найменше 100 тис. осіб, до розміру винагороди перекладача, який залучається судом для надання послуг з перекладу, додатково застосовується регіональний коефіцієнт -1.1.
Загальний розмір виплати не може перевищувати трикратного розміру прожиткового мінімуму для працездатних осіб.
Згідно Закону України «Про Державний бюджет України на 2025 рік», у 2025 році встановлено прожиткового мінімуму для працездатних осіб, станом на 01.01.2025 року становить 3028 грн..
Отже, одна хвилина усного перекладу коштує 7,57 грн. (3028 х 15).
Вартість одного друкованого знаку та пробілу - 0,16 грн. (3028 х 10%)
Згідно журналу судового засідання від 28.05 2025 року, вказане судове засідання, в якому брала участь перекладач ОСОБА_2 тривало 26 хвилин. Отже розмір винагороди за усний переклад, з застосуванням коефіцієнта 1,1, становить 196,82 грн.
Письмовий переклад ухвали слідчого судді Хмельницького міськрайонного суду від 28.05.2025 року здійснено перекладачем ОСОБА_2 в обсязі 1860 друкованих знаків разом з пробілами, вартістю 4057,6 грн. (0,16 грн. за друкований знак).
Враховуючи вищевказані положення, вартість послуг перекладача за здійснення письмового перекладу в кількості 1860друкованих знаків разом з пробілами, з застосуванням коефіцієнта 1,1, складає 4057,6 грн. та 26 хвилин усного перекладу 196,82 грн., що разом становить 4057,6 грн.
Керуючись ст.ст.42 ч.2, п.18, 68 ч.3 п.3, 122, 372 КПК України, п.6-1 Інструкції про порядок і розміри відшкодування витрат та виплати винагороди особам, що викликаються до органів дізнання, попереднього слідства, прокуратури, суду або органів, у провадженні яких перебувають справи про адміністративні правопорушення, та виплати державним науково-дослідним установам судової експертизи за виконання їх працівниками функцій експертів і спеціалістів, затвердженої постановою КМУ від 01.07.1996 року №710, ст.7 ЗУ «Про Державний бюджет України на 2023 рік» від 03.11.2022 року, -
Провести виплату винагороди перекладачу ОСОБА_2 за здійснення нею усного та письмового російською мовою ухвали слідчого судді Хмельницького міськрайонного суду Хмельницької області №686/9447/25 (провадження №1-кс/686/5493/25) від 28.05.2025 року, про продовження строку тримання під вартою стосовно ОСОБА_3 ( ОСОБА_4 ), ІНФОРМАЦІЯ_1 , в розмірі 4679,86 грн..
Ухвалу на виконання направити Територіальному управлінню Державної судової адміністрації в Хмельницькій області.
Ухвала оскарженню не підлягає.
Слідчий суддя