Єдиний унікальний № 946/7168/23
Провадження № 1-кп/946/204/25
про відмову в задоволенні клопотання
12 червня 2025 року м. Ізмаїл
Ізмаїльський міськрайонний суд Одеської області
у складі: головуючого - судді ОСОБА_1 ,
за участю: секретаря судового засідання ОСОБА_2 ,
прокурора ОСОБА_3 ,
обвинуваченого ОСОБА_4 ,
захисника ОСОБА_5 ,
розглянувши у місті Ізмаїлі Одеської області в залі суду у відкритому підготовчому судовому засіданні клопотання обвинуваченого про залучення перекладача у кримінальному провадженні, відомості про яке внесені до Єдиного реєстру досудових розслідувань за № 12023162150000511 від 23.04.2023, за обвинуваченням
ОСОБА_4 , ІНФОРМАЦІЯ_1 , уродженця м. Ізмаїла Одеської області, громадянина України, зареєстрованого та проживаючого за адресою: АДРЕСА_1 ,
у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч. 2 ст. 121, ч. 1 ст. 146 КК України,
У провадженні Ізмаїльського міськрайонного суду Одеської області перебуває кримінальне провадження, відомості про яке внесені до Єдиного реєстру досудових розслідувань за № 12023162150000511 за обвинуваченням ОСОБА_4 у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч. 2 ст. 121, ч. 1 ст. 146 КК України.
В підготовчому судовому засіданні обвинувачений ОСОБА_4 звернувся до суду з клопотанням про залучення йому перекладача з української мови на російську.
Захисник ОСОБА_4 - адвокат ОСОБА_5 підтримав заявлене обвинуваченим клопотання про залучення перекладача, та просив його задовольнити.
Прокурор ОСОБА_3 , підтримуючи надані прокурором ОСОБА_6 заперечення щодо клопотання обвинуваченого про залучення перекладача, в судовому засіданні заперечив проти задоволення вказаного клопотання, посилаючись на дані про особу обвинуваченого ОСОБА_4 , який народився та навчався в Україні, вивчав українську мову, що підтверджується відповідними документами. Крім того, прокурор зазначив, що у цьому кримінальному провадженні ОСОБА_4 раніше звертався до суду апеляційної інстанції з апеляційною скаргою, складеною українською мовою, підписаною ним власноруч, брав участь у апеляційному розгляді, та на достатньому рівні розумів обставини, що були предметом судового розгляду. Більше того, обвинувачений ОСОБА_4 , в межах іншого кримінального провадження, відомості про яке внесені до Єдиного реєстру досудових розслідувань за № 12023162150001397 (справа № 946/568/24), 05.02.2024 та 29.03.2024 звертався до Одеського апеляційного суду зі скаргами, викладеними ним власноруч українською мовою. Також прокурор просив суд врахувати при вирішенні питання щодо залучення обвинуваченому перекладача те, що в межах іншого кримінального провадження в судовому засіданні, яке відбулося 27.02.2024, ОСОБА_4 був допитаний в якості свідка без участі перекладача, при цьому ОСОБА_4 відповідав на поставлені запитання як прокурора, так і головуючого судді, що свідчить про те, що він в повній мірі розуміє українську мову. З урахуванням вказаного, прокурор вважає, що клопотання обвинуваченого задоволенню не підлягає.
Суд, розглянувши клопотання обвинуваченого ОСОБА_4 , заслухавши думки учасників судового провадження, дійшов такого висновку.
Згідно з ч. 1 ст. 29 КПК України, кримінальне провадження здійснюється державною мовою.
Відповідно до ч. 3 ст. 29 КПК України, суд забезпечує учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді рідною або іншою мовою, якою вони володіють, користуючись у разі необхідності послугами перекладача в порядку, передбаченому цим Кодексом.
Згідно з п. 18 ч. 3 ст. 42 КПК України, обвинувачений має право користуватися рідною мовою, отримувати копії процесуальних документів рідною або іншою мовою, якою він володіє, та в разі необхідності користуватися послугами перекладача за рахунок держави.
Відповідно до ч. 1 ст. 68 КПК України, у разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів сторони кримінального провадження або суд залучають відповідного перекладача.
Підпунктом «е» п. 3 ст. 6 Конвенції про захист прав людини і основоположних свобод від 04.11.1950 встановлено, що кожний обвинувачений має право, якщо він не розуміє мови, яка використовується в суді, або не розмовляє нею, одержувати безоплатну допомогу перекладача.
Разом з тим, право на безоплатну допомогу перекладача застосовується лише тоді, коли обвинувачений не може розуміти мову, яка використовується в суді, або говорити нею («К. проти Франції» (K. v. France), рішення Комісії № 10210/82, DR 35 від 07.12.1983).
У рішенні від 24.09.2002 по справі «Кускані проти Сполученого Королівства» (Cuscani v United Kingdom) Європейський суд з прав людини (далі - ЄСПЛ) зробив висновок про те, що перш за все «суд повинен пересвідчитись в тому, що відсутність перекладача не перешкоджає заявнику брати повну участь у розв'язані питання, яке для нього мало вирішальне значення».
У постанові Касаційного кримінального судуВерховного Суду від 20.08.2019 у справі № 672/1599/17 зазначено, що питання про дотримання вимог ст. 29 КПК щодо залучення перекладача слід вирішувати у кожному конкретному випадку з урахуванням того, чи не призвело це до порушення рівності перед законом і судом (принципу «рівності можливостей») та несправедливості судового розгляду в цілому у розумінні положень ст.6 Конвенції про захист прав людини і основоположних свобод.
При цьому, Верховний Суд у постанові від 19.02.2019 у справі № 236/1798/16-к дійшов висновку, що при вирішенні питання про залучення перекладача визначальним є впевненість суду, що обвинувачений дійсно не володіє, або недостатньо володіє державною мовою.
Так, обвинувачений ОСОБА_4 , ІНФОРМАЦІЯ_1 , є уродженцем та громадянином України, проживає в місті Ізмаїлі Одеської області, здобув повну загальну середню освіту в Україні, під час навчання вивчав українську мову. Згідно з документами про його освіту, він має однакові оцінки з української мови і літератури та з російської мови і літератури. Крім того, ОСОБА_4 раніше у цьому ж кримінальному провадженні звертався до суду апеляційної інстанції з апеляційною скаргою, підписаною ним власноруч, брав участь у апеляційному розгляді, та на достатньому рівні розумів обставини, що були предметом судового розгляду. Більше того, обвинувачений ОСОБА_4 , в межах іншого кримінального провадження, по справі № 946/568/24, неодноразово звертався до Одеського апеляційного суду зі скаргами, викладеними ним власноруч українською мовою, а саме: 05.02.2024 - з апеляційною скаргою на ухвалу суду від 29.01.2024 про продовження йому запобіжного заходу у вигляді тримання під вартою; 29.03.2024 - з апеляційною скаргою на ухвалу суду від 27.03.2024 про продовження йому запобіжного заходу у вигляді тримання під вартою. При цьому, суд звертає увагу, що апеляційна скарга від 29.03.2024 складається з двох сторінок, а апеляційна скарга від 05.02.2024 - з шести сторінок, обидві написані ним повністю державною мовою, з дотриманням принципів чіткості, логічності та послідовності викладення своїх думок та доводів. Крім того, в межах іншого кримінального провадження в судовому засіданні, яке відбулося 27.02.2024, ОСОБА_4 був допитаний в якості свідка без участі перекладача. З технічного запису вказаного судового засідання вбачається, що ОСОБА_4 розумів питання, які були йому поставлені українською мовою, та давав на них відповіді.
Вказані обставини у своїй сукупності свідчать про те, що обвинувачений ОСОБА_4 володіє українською мовою на рівні, достатньому та необхідному для участі у судовому процесі. Підстав вважати, що у обвинуваченого виникають труднощі у розумінні та спілкуванні українською мовою, у суду немає, відтак суд дійшов висновку, що клопотання обвинуваченого про залучення йому перекладача задоволенню не підлягає.
Керуючись ст. 29, 68, 350, 370-372 КПК України, суд, -
1. У задоволенні клопотання обвинуваченого ОСОБА_4 про залучення йому перекладача з української мови на російську для участі у кримінальному провадженні за його обвинуваченням у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч. 2 ст. 121, ч. 1 ст. 146 КК України, - відмовити.
2. Ухвала оскарженню не підлягає.
Суддя Ізмаїльського міськрайонного суду
Одеської області ОСОБА_1