пр. Волі, 54а, м. Луцьк, 43010, тел./факс 72-41-10
E-mail: inbox@vl.arbitr.gov.ua Код ЄДРПОУ 03499885
про зупинення провадження у справі
14 травня 2025 року Справа № 903/594/24
Господарський суд Волинської області у складі:
головуючого судді - Гарбара Ігоря Олексійовича
секретар судового засідання - Гандзілевська Яна Вікторівна
за відсутністю представників сторін
розглянувши у відкритому судовому засіданні в м. Луцьку у приміщенні Господарського суду Волинської області №903/594/24 за позовом Товариства з обмеженою відповідальністю “ПраймСелл» до 2KD SP. z o o, про стягнення 68521,08 дол США,
21.06.2024 через електронний суд надійшла позовна заява Товариства з обмеженою відповідальністю “ПраймСелл» до 2KD SP. z o o про стягнення 68 521.08 дол США.
Позовна заява обґрунтована неналежним виконанням відповідачем взятих на себе згідно договору купівлі-продажу на поставку вугілля №03112023 від 03.11.2023 зобов'язань з поставки оплаченого товару.
Згідно протоколу автоматизованого розподілу судової справи між суддями від 21.06.2024 справу розподілено судді Кравчук А.М.
Ухвалою суду від 25.06.2024 позовну заяву прийнято до розгляду та відкрито провадження у справі за правилами загального позовного провадження. Підготовче засідання призначено на 27.11.2024 о 12 год 30 хв. Зобов'язано Товариство з обмеженою відповідальністю "ПраймСелл" у строк до 08.07.2024 подати суду належним чином (нотаріально) засвідчений переклад на польську мову (в трьох примірниках) ухвали Господарського суду Волинської області від 25.06.2024 про відкриття провадження у справі, позовної заяви (до якої також окремо додати належним чином засвідчені копії всіх доданих до неї документів згідно з переліком), судового доручення про вручення документів, підтвердження про вручення.
Ухвалою суду від 27.05.2024 провадження у справі поновлено. Повідомлено позивача та відповідача про відкладення підготовчого засідання на 14.05.2025 о 12 год 00 хв. Явку учасників справи у судове засідання визнано не обов'язковою. Зобов'язано Товариство з обмеженою відповідальністю "ПраймСелл" у строк до 12.12.2024 подати суду належним чином (нотаріально) засвідчений переклад на польську мову (в трьох примірниках) цієї ухвали суду та прохання про вручення. Після надходження від Товариства з обмеженою відповідальністю “ПраймСелл» перекладу наведених документів невідкладно направити їх відповідачу. Провадження у справі зупинено.
28.11.2024 Вищою радою правосуддя прийнято рішення №3460/0/15-24 від 28.11.2024 про звільнення з посади судді ОСОБА_1 у зв'язку з поданням заяви про відставку. Згідно наказу в.о. голови суду від 28.11.2024 №17/02-2 ОСОБА_1 відраховано зі штату працівників Господарського суду Волинської області.
Враховуючи звільнення судді Кравчук А.М. виникла необхідність провести повторний автоматизований розподіл судових справ, які перебували в провадженні судді.
На підставі протоколу повторного автоматизованого розподілу судової справи між суддями від 29.11.2024 справу розподілено судді Гарбару І.О.
Ухвалою суду від 02.12.2024 справу №903/594/24 прийнято до свого провадження зі стадії підготовчого провадження.
18.04.2025 на адресу суду надійшов лист від компетентного органу іноземної держави щодо вручення відповідачу виклику до суду та інших документів.
Ухвалою суду від 23.04.2025 провадження у справі №903/594/24 поновлено. Позивачу, у строк до 09.05.2025, надати нотаріально засвідчений переклад з польської мови на українську мову документів щодо вручення відповідачу виклику до суду та інших документів, що повернулись від компетентного органу.
Представник позивача 07.05.2025 подав заяву з додатками документів, які перекладені на українську мову.
У визначений судом день та час сторони своїх представників в засідання суду не направили.
Разом з цим, як слідує з матеріалів справи, до позовної заяви долучені документи без належного перекладу на українську морву.
Відповідно до ч. 2 ст. 91 ГПК України письмові докази подаються до суду в оригіналі, або шляхом надання належним чином засвідчених копій.
Письмові документи повинні подаватися державною мовою в порядку, встановленому ГПК України. Разом з тим, процесуальний закон не відкидає можливості подання до суду процесуальних письмових документів (за винятком позовної заяви) не українською мовою. Якщо документи подано до суду не українською мовою, суд не має права відмовити в їх прийнятті. В цьому випадку суд повинен витребувати від осіб, які їх подали, у визначений ним строк належним чином засвідчений переклад українською мовою. Вірність перекладу документів юридичного характеру повинна бути нотаріально посвідчена в порядку ст. 79 Закону України “Про нотаріат».
Разом з тим, судом враховано, що статтею 10 Конституції України передбачено, що державною мовою в Україні є українська мова. Держава забезпечує всебічний розвиток і функціонування української мови в усіх сферах суспільного життя на всій території України. В Україні гарантується вільний розвиток, використання і захист російської, інших мов національних меншин України. Застосування мов в Україні гарантується Конституцією України та визначається законом.
Як роз'яснив Конституційний Суд України у рішенні від 14 грудня 1999 року №10-рп/99 (справа №1-6/99) положення частини першої статті 10 Конституції України, за яким “державною мовою в Україні є українська мова», треба розуміти так, що українська мова як державна є обов'язковим засобом спілкування на всій території України при здійсненні повноважень органами державної влади та органами місцевого самоврядування (мова актів, роботи, діловодства, документації тощо), а також в інших публічних сферах суспільного життя, які визначаються законом (частина 5 ст. 10 Конституції України).
Відповідно до ст.10 ГПК України господарське судочинство в судах здійснюється державною мовою. Суди забезпечують рівність прав учасників судового процесу за мовною ознакою. Суди використовують державну мову в процесі судочинства та гарантують право учасникам судового процесу на використання ними в судовому процесі рідної мови або мови, якою вони володіють. Учасники судового процесу, які не володіють або недостатньо володіють державною мовою, мають право робити заяви, надавати пояснення, виступати в суді і заявляти клопотання рідною мовою або мовою, якою вони володіють, користуючись при цьому послугами перекладача в порядку, встановленому цим Кодексом.
Відповідно до статті 79 Закону України “Про нотаріат» нотаріус засвідчує вірність перекладу документа з однієї мови на іншу, якщо він знає відповідні мови. Якщо нотаріус не знає відповідних мов, переклад документа може бути зроблено перекладачем, справжність підпису якого засвідчує нотаріус.
Враховуючи вищенаведене, господарський суд зазначає, що при зверненні із позовною заявою позивачем разом із документами, які виготовлені на іноземній мові, повинні бути подані належним чином (нотаріально) засвідчені переклади на державну мову.
Дана позовна заява подана всупереч наведених приписів процесуального закону, оскільки позивачем подано копії swift, рахунки-фактури, CMR та накладні без нотаріально засвідченого перекладу на українську мову.
З врахуванням викладеного, суд дійшов висновку, про витребування у позивача вищезазначених документів з нотаріально засвідченим перекладом на українську мову.
Суд зазначає, що завданнями підготовчого провадження є, зокрема, остаточне визначення предмета спору та характеру спірних правовідносин, позовних вимог та складу учасників судового процесу; з'ясування заперечень проти позовних вимог; визначення обставин справи, які підлягають встановленню, та зібрання відповідних доказів, вчинення інших дій з метою забезпечення правильного, своєчасного і безперешкодного розгляду справи по суті (ч.1 ст.177 ГПК України).
Відповідно до ч. 2 ст. 177 ГПК України підготовче провадження починається відкриттям провадження у справі і закінчується закриттям підготовчого засідання.
Згідно ч. 1 ст. 195 ГПК України суд має розпочати розгляд справи по суті не пізніше ніж через шістдесят днів з дня відкриття провадження у справі, а у випадку продовження строку підготовчого провадження - не пізніше наступного дня з дня закінчення такого строку.
Відповідно до ч. 2 ст. 185 ГПК України за результатами підготовчого засідання суд постановляє ухвалу про закриття підготовчого провадження та призначення справи до судового розгляду по суті.
Враховуючи відсутність будь-яких клопотань та заяв, а також відсутність повідомлень сторін про намір вчинити дії, строк вчинення яких обмежений підготовчим провадженням, суд доходить висновку, що на даний час виконано завдання підготовчого провадження, що має наслідком закриття підготовчого провадження.
Суд враховує, що серед принципів господарського судочинства є, зокрема, верховенство права, рівність усіх учасників судового процесу перед законом і судом, змагальність сторін, розумність строків розгляду справи судом.
Одночасно, застосовуючи відповідно до ч. 1 ст. 4 ГПК України, ст. 17 Закону України “Про виконання рішень» та застосування практики Європейського суду з прав людини при розгляді справи ч. 1 ст. 6 Конвенції про захист прав людини і основоположних свобод, суд зазначає, що право особи на справедливий і публічний розгляд його справи упродовж розумного строку кореспондується з обов'язком добросовісно користуватися наданими законом процесуальними правами, утримуватись від дій, що зумовлюють затягування судового процесу, та вживати надані процесуальним законом заходи для скорочення періоду судового провадження (п.35 рішення від 07.07.1989р. Європейського суду з прав людини у справі Юніон Еліментарія Сандерс проти Іспанії (Alimentaria Sanders S.A. v. Spain).
Обов'язок швидкого здійснення правосуддя покладається, в першу чергу, на відповідні державні судові органи. Розумність тривалості судового провадження оцінюється в залежності від обставин справи та з огляду на складність справи, поведінки сторін, предмету спору. Нездатність суду неефективно протидіяти недобросовісно створюваним учасниками справи перепонам для руху справи є порушенням ч. 1 ст.6 Конвенції про захист прав людини і основоположних свобод (параграфи 66, 69 рішення Європейського суду з прав людини від 08.11.2005 р. у справі Смірнова проти України).
Відповідно до ст. 365 ГПК України іноземні особи мають такі самі процесуальні права та обов'язки, що і громадяни України та юридичні особи, створені за законодавством України, крім винятків, встановлених законом або міжнародним договором, згода на обов'язковість якого надана Верховною Радою України.
Частиною 1 статті 367 ГПК України передбачено, що у разі якщо в процесі розгляду справи господарському суду необхідно, зокрема, вручити документи на території іншої держави, господарський суд може звернутися з відповідним судовим дорученням до іноземного суду або іншого компетентного органу іноземної держави (далі - іноземний суд) у порядку, встановленому цим Кодексом або міжнародним договором, згода на обов'язковість якого надана Верховною Радою України.
Судове доручення надсилається у порядку, встановленому цим Кодексом або міжнародним договором, згода на обов'язковість якого надана Верховною Радою України, а якщо міжнародний договір не укладено - Міністерству юстиції України, яке надсилає доручення Міністерству закордонних справ України для передачі дипломатичними каналами (ч. 2 ст. 367 ГПК України).
Порядок передачі судових та позасудових документів для вручення за кордоном регулюється Гаазькою Конвенцією про вручення за кордоном судових та позасудових документів у цивільних або комерційних справах від 15.11.1965 року, до якої Україна приєдналася 19.10.2000 року, прийнявши відповідний нормативний акт - Закон України "Про приєднання України до Конвенції про вручення за кордоном судових та позасудових документів у цивільних або комерційних справах".
Згідно з даним актом, центральним органом, уповноваженим складати підтвердження про вручення документів, отримувати документи, які передаються консульськими каналами тощо, є Міністерство юстиції України та його територіальні управління юстиції.
Якщо документ має бути вручений відповідно до частини першої ст. 5 вказаної Конвенції, то Центральний Орган може вимагати, щоб документ був складений або перекладений офіційною мовою або однією з офіційних мов запитуваної держави.
Відповідно до ч. 2 п. b) ст. 15 Конвенції кожна договірна держава може заявити, що суддя, незалежно від положень частини першої цієї статті, може постановити рішення, навіть якщо не надійшло жодного підтвердження про вручення підтвердження про доставку, у разі, якщо виконані всі наступні умови, зокрема, з дати направлення документа сплинув термін, який суддя визначив як достатній для даної справи і який становить щонайменше шість місяців.
Разом з цим, порядок вручення документів юридичним особам, які утворені відповідно до законодавства тієї договірної сторони, на території якої вони знаходяться (Республіка Польща) регулюється договором між Україною та Республікою Польща про правову допомогу та правові відносини у цивільних та кримінальних справах, який ратифіковано Постановою ВР №3941-12 від 04.02.1994 (далі - договір).
Згідно зі п.1 ст. 2 даного договору суди і органи прокуратури Договірних Сторін, що далі іменуються "установи юстиції" надають взаємну правову допомогу у цивільних та кримінальних справах.
Ст. 3 договору передбачено, що в справах, що охоплюються цим договором, установи юстиції, зносяться між собою за посередництвом центральних органів, якщо інше не передбачено цим Договором. В розумінні цього договору центральними органами є: з боку України - Міністерство юстиції та Генеральна Прокуратура, а з боку Республіки Польщі - Міністерство юстиції.
У справах, що охоплюються цим Договором, клопотання складаються державною мовою запитуючої Сторони і до них додаються переклади на державну мову запитуваної Сторони або англійську чи російську (ст 5).
Відповідно до п. 2.5. Інструкції про порядок виконання міжнародних договорів з питань надання правової допомоги в цивільних справах щодо вручення документів, отримання доказів та визнання і виконання судових рішень, суд України направляє доручення через Головне управління юстиції до Мін'юсту, якщо інше не передбачено міжнародним договором України.
Зважаючи на необхідність вручення судових та позасудових документів, суд прийшов до висновку про наявність підстав для зупинення провадження у даній справі, скерування необхідних документів до Центрального Органу, обов'язком якого є отримання прохань про вручення документів, зокрема, Міністерство юстиції України безпосередньо - Sаd Okrеgowy w Katowicach (Andrzeja 16/18, 40-061 Katowice).
За таких обставин, суд вважає за необхідне зобов'язати позивача надати до суду нотаріально засвідчений переклад на словацьку мову даної ухвали у справі №903/594/24, з метою подальшого направлення відповідачу по даній справі копії вищезазначеної ухвали.
Керуючись ст.ст. 120, 182, 185, 232-235 ГПК України, господарський суд,-
1. Зобов'язати позивача в строк до 06.06.2025 подати суду нотаріально засвідчений переклад на українську мову: swift, рахунки-фактури, CMR та накладні.
2. Закрити підготовче провадження, розгляд справи по суті призначити на 04 листопада 2025 року о 10:00 год.
Судове засідання відбудеться в приміщенні господарського суду Волинської області (пр. Волі, 54а, м. Луцьк,43010) в залі судових засідань №103.
3. Провадження у справі зупинити до надходження відповіді від компетентного органу іноземної держави на судове доручення про вручення виклику до суду чи інших документів.
4. Зобов'язати позивача в строк до 30.05.2025 надати суду три примірники нотаріально засвідченого перекладу на польську мову ухвали Господарського суду у справі №903/594/24 від 14.05.2025 та прохання про вручення за кордоном судових або позасудових документів.
5. Направити через Господарський суд Волинської області нотаріально завірену копію перекладу на польську мову ухвали суду від 14.05.2025 та прохання про вручення за кордоном судових або позасудових документів, короткий виклад документа, що підлягає врученню, на адресу Sad Okrкgowy w Katowicach (Andrzeja 16/18, 40-061 Katowice, Polska) для вручення документів відповідачу: 2KD SP. z o o (43190, Mikolov ul Gliwicka 133A, Poland).
Повна ухвала суду підписана 15.05.2025.
Ухвала суду може бути оскаржена в частині зупинення до Північно-західного апеляційного господарського суду відповідно до ст. 255-256, п. 17.5 Перехідних положень ГПК України.
Суддя І. О. Гарбар