Справа № 496/3108/24
Провадження № 1-кп/496/374/25
28 квітня 2025 року м. Біляївка
Біляївський районний суд Одеської області у складі:
головуючого судді - ОСОБА_1
за участю секретаря - ОСОБА_2
прокурора - ОСОБА_3
представника потерпілих - ОСОБА_4
захисників - ОСОБА_5 , ОСОБА_6
обвинуваченого - ОСОБА_7
розглянувши у відкритому судовому засіданні в залі суду м. Біляївка клопотання захисників обвинуваченого ОСОБА_7 - ОСОБА_5 та ОСОБА_6 про залучення перекладача з української мови на гагаузьку мову,
В провадженні Біляївського районного суду Одеської області знаходиться кримінальне провадження за обвинуваченням ОСОБА_7 у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч. 4 ст. 187 КК України.
В судовому засіданні захисники обвинуваченого ОСОБА_7 - ОСОБА_5 та ОСОБА_6 подали клопотання про залучення перекладача з української мови на гагаузьку мову.
Захисник ОСОБА_5 своє клопотання обґрунтував тим, що обвинувачений ОСОБА_7 , ІНФОРМАЦІЯ_1 , за національністю є гагауз, має неповну середню освіту (у 2006 році закінчив 9 класів загальноосвітнього закладу освіти у с. Дмитрівка Болградського району Одеської області), українську мову вивчав факультативно, внаслідок чого має 3 бали за 12 бальною освітньою системою, що підтверджується довідкою учбового закладу, копія якої є у справі, внаслідок чого в достатній мірі не володіє українською мовою, читати та писати українською мовою не вміє, не розуміє зміст та суть документів, які містяться у кримінальному провадженні та не розуміє виступи учасників судового процесу українською мовою. У побуті в сім'ї спілкується виключно рідною мовою - гагаузькою. Крім цього, ОСОБА_7 не достатньо володіє російською мовою, він не може ні писати, ні читати цією мовою, про що саме так свідчить довідка, яка є у справі. Всі ці обставини свідчать про те, що ОСОБА_7 не володіє достатньо державною мовою (українська мова) судочинства та потребує послуг перекладача, а саме з української мови на гагаузьку.
Захисник ОСОБА_6 своє клопотання обґрунтувала тим, що обвинувачений ОСОБА_7 , ІНФОРМАЦІЯ_1 , за національністю є гагауз, має неповну середню освіту (у 2006 році закінчив 9 класів загальноосвітнього закладу освіти у с. Дмитрівка Болградського району Одеської області), українську мову вивчав факультативно, внаслідок чого має 3 бали за 12 бальною освітньою системою, що підтверджується довідкою учбового закладу, копія якої міститься в матеріалах судової справи, внаслідок чого в достатній мірі не володіє українською мовою, читати та писати українською мовою не вміє, не розуміє зміст та суть документів, які містяться у кримінальному провадженні та не розуміє виступи учасників судового процесу українською мовою. У побуті в сім'ї спілкується виключно рідною мовою - гагаузькою. Всі ці обставини свідчать про те, що ОСОБА_7 не володіє чи недостатньо володіє державною мовою (українська мова) та потребує послуг перекладача, а саме з української мови на гагаузьку. Даний факт потреби послуг перекладача підтверджено ухвалою колегії суддів Одеського апеляційного суду від 27.03.2025 року у цій справі № 496/3108/24 з розгляду іншої апеляційної скарги, якою обвинуваченому ОСОБА_7 призначено перекладача.
В судовому засіданні прокурор просив відмовити у задоволенні клопотань захисників ОСОБА_5 та ОСОБА_6 , посилаючись на те, що обвинувачений є громадянином України, а тому зобов'язаний володіти державною мовою.
В судовому засіданні обвинувачений ОСОБА_7 підтримав клопотання захисників ОСОБА_5 та ОСОБА_6 .
Представник потерпілих ОСОБА_4 в судовому засіданні заперечувала проти задоволення клопотання захисників ОСОБА_5 та ОСОБА_6 .
Суд, вислухавши думку учасників кримінального провадження, дослідивши клопотання про залучення перекладача, вважає їх такими, що не підлягають задоволенню, з таких підстав.
Участь перекладача у кримінальному провадженні зумовлена конституційною засадою рівності перед законом і судом (ч. 2 ст. 24 Конституції України, ст. 10 КПК України), за якою, серед іншого, не допускається привілеїв чи обмежень (в т.ч. й у процесуальних правах, передбачених КПК) за мовними ознаками.
Відповідно до ч.ч. 1, 3 ст. 29 КПК України кримінальне провадження здійснюється державною мовою. Сторона обвинувачення, слідчий суддя та суд складають процесуальні документи державною мовою. Слідчий суддя, суд, прокурор, слідчий забезпечують учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді рідною або іншою мовою, якою вони володіють, користуючись у разі необхідності послугами перекладача в порядку, передбаченому цим Кодексом.
Залучення перекладача для проведення процесуальних дій має на меті забезпечити особам, які беруть участь у кримінальному провадженні та не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, можливість користуватися рідною мовою або іншою мовою, якою вони володіють (п. 18 ч. 3 ст. 42, п. 9 ч. 1 ст. 56, п. 11 ч. 3 ст. 64-1, п. 4 ч. 1 ст. 66 КПК України).
Згідно з ч. 1 ст. 68 КПК України у разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів сторони кримінального провадження або слідчий суддя чи суд залучають відповідного перекладача (сурдоперекладача).
При цьому питання про дотримання вимог ст. 29 КПК України щодо залучення перекладача слід вирішувати у кожному конкретному випадку з урахуванням того, чи не призвело це до порушення рівності перед законом і судом (принципу «рівності можливостей») та несправедливості судового розгляду в цілому у розумінні положень ст. 6 Конвенції про захист прав та основоположних свобод (Постанова Верховного Суду від 08.06.2021 справа № 206/1151/19).
Як зазначено у постанові Верховного Суду від 19.02.2019 року по справі № 236/1798/16-к, при вирішенні питання про залучення перекладача визначальною є впевненість суду, що обвинувачений дійсно не володіє, або недостатньо володіє державною мовою.
В судовому засіданні встановлено, що обвинувачений ОСОБА_7 є громадянином України, народився та проживає на території України, має неповну загальну середню освіту.
Захисники обвинуваченого у своїх клопотаннях зазначили, що обвинувачений ОСОБА_7 за національністю є гагауз, відтак відноситься до національної меншини, яка проживає на півдні та південному заході Одеської області у Болградському районі, чисельність якої складає 18,7%.
Відповідно до ст. 5 Закону України «Про національні меншини (спільноти) України № 2827-ІХ від 13.12.2022 року особа, яка належить до національної меншини (спільноти), зобов'язана дотримуватися Конституції та законів України, боронити державний суверенітет і територіальну цілісність України, поважати мову, культуру, традиції, звичаї, релігійну самобутність української нації, всіх національних меншин (спільнот) та корінних народів України, а також сприяти інтеграції національної меншини (спільноти) в українське суспільство.
Статтею 24 Конституції України визначено, що не може бути привілеїв чи обмежень за ознаками раси, кольору шкіри, політичних, релігійних та інших переконань, статі, етнічного та соціального походження, майнового стану, місця проживання, за мовними або іншими ознаками.
Згідно з ч. 1 ст. 6 Закону України «Про забезпечення функціонування української мови як державної» кожний громадянин України зобов'язаний володіти державною мовою.
Відтак, обвинувачений ОСОБА_7 , маючи з народження громадянство України, водночас ідентифікуючи свою приналежність до національної меншини - гагаузів, зобов'язаний володіти державною мовою.
З довідки № 64 від 20.03.2025 року, виданої директором Дмитрівського ліцею з дошкільним відділенням, початковою школою та гімназією ім. С.С. Курогло Городненської сільської ради Болградського району Одеської області, вбачається, що ОСОБА_7 навчався в Дмитрівській загальноосвітній школі І-ІІІ ступенів з 1 класу 1997 р. по 9 клас 2006 р. та отримав свідоцтво про неповну середню освіту СК № 29316778 додаток 12СО № 258253, про що в книзі видачі документів існує запис за № 324 з наступними оцінками з 20-ти предметів та отримав наступні оцінки, серед яких є:
-Українська мова - 3;
-Українська література - 3;
-Російська мова - 3;
-Російська література - 3;
-Іноземна мова - 3 та інші предмети.
Відомостей про те, що ОСОБА_7 вивчав гагаузьку мову зазначена довідка не містить.
Доводи захисників ОСОБА_5 та ОСОБА_6 про те, що ОСОБА_7 вивчав українську мову факультативно також спростовуються зазначеною вище довідкою.
Окрім того, суд звертає увагу на власноручне подання ОСОБА_7 до суду заяви про відвід судді ОСОБА_1 українською мовою, а також на те, що обвинувачений в судових засіданнях дає відповіді на поставлені йому українською мовою питання, надає пояснення і зауваження в судовому засіданні на російській мові, у зв'язку з чим суд вважає, що ОСОБА_7 розуміє українську мову, а також володіє російською мовою, що також свідчить про відсутність підстав обов'язкового залучення перекладача з української мови на гагаузьку мову, що узгоджується з практикою, викладеною у постанові Першої судової палати Касаційного кримінального суду у складі Верховного Суду № 672/1599/17 від 20.08.2019 (провадження № 51-435км19).
Таким чином, посилання захисників щодо необхідності залучення обвинуваченому перекладача, оскільки він не володіє або в достатній мірі не володіє мовою судочинства, викликають сумніви, визнаються судом необґрунтованими та такими, що направлені на затягування розгляду справи, з урахуванням того, що ОСОБА_7 є громадянином України, народився с. Дмитрівка Болградського району Одеської області, і там же здобув неповну середню освіту, з народження проживає на території України. Неосвіченість ОСОБА_7 не є підставою для залучення перекладача, проте є обов'язковою умовою для участі захисника, яких станом на теперішній час у ОСОБА_7 три та які активно приймають участь у судовому розгляді, не володіють гагаузькою мовою та вільно спілкуються з обвинуваченим без перекладача.
Той факт, що під час розгляду колегією суддів Одеського апеляційного суду апеляційної скарги захисників ОСОБА_5 та ОСОБА_6 , які діють в інтересах ОСОБА_7 , на ухвалу Біляївського районного суду Одеської області від 24.01.2025 року про продовження строку дії запобіжного заходу у вигляді тримання під вартою, за клопотанням захисників, участь в судовому засіданні приймав перекладач не спростовує вказані вище висновки суду та не зобов'язує суд першої інстанції залучати перекладача до участь у розгляді кримінального провадження по суті.
За наведених вище обставин суд не вбачає об'єктивних підстав для залучення обвинуваченому під час судового розгляду справи перекладача з української мови на гагаузьку мову та вважає необхідним відмовити в задоволенні відповідних клопотань.
Керуючись ст. ст. 29, 42, 68 КПК України, Законом України «Про забезпечення функціонування української мови як державної», суд
Відмовити захисникам обвинуваченого ОСОБА_7 - ОСОБА_5 та ОСОБА_6 в задоволенні клопотань про залучення перекладача з української мови на гагаузьку мову.
Ухвала суду оскарженню не підлягає.
Суддя ОСОБА_1